楊其春 木蘇木薯 2021-07-17
最近二三十年,由于飲食行業的興隆,城市區域的“大牌(排)檔”飲食檔口增多。“大牌檔”或“大排檔”的場景以及招牌、燈箱廣告,頻仍進入人們的視野。然而,正确的稱謂到底是“大牌檔”還是“大排檔”?
最常見的既有大牌檔,也有大排檔。對此,有文字愛好者讨論過,但是意見不一。
我最早是在八十年代末讀過這個話題的文章。當時是電白縣教育局教研室黃文誨老師撰文,論述的就是這個内容,黃老師的結論是“大牌檔”。
九十年代末,有文字刊物讨論該詞語。上海文化出版社的《咬文嚼字》,首次刊發文章,認為“大排檔”是一種流動的路邊小貨攤,是改革開放後的産物,常見于廣州、珠江三角洲市區内。并指漢語言同音字多,“大排檔”被誤寫成“大牌檔”。這是該刊發表的第一篇《話說“大排檔”》文章的觀點。
但是,這篇文章的說法引發不同意見。另一操粵方言的作者去函《咬文嚼字》雜志社說,廣東人民出版社出版的《實用廣州話分類詞典》,其中“大牌(排)檔”詞條說明,“大牌檔”是指“占用馬路邊營業、較低檔的飲食店”。并說:“占用馬路邊營業須有批準的營業執照,以備檢查,店主往往将營業執照放大挂出,人稱’大牌’,故名,後即作此類飲食店的通稱。”
該作者還說,值得一提的是,這部詞典在大牌檔的“牌”字後面,用括号加了一個“排”字,根據文意,似乎“大牌檔”是正式的寫法,“大排檔”隻是用了同音字的另一種寫法。
這個講法,與幾年前另一作者的觀點相同。該作者說的是,香港地區用的也是“大牌檔”。
原來,從18世紀中期開始,香港政府便設立小販牌照,分大小兩種規格,大的是固定小販,小的為流動小販。進而到19世紀中期,二次大戰後,百廢待興,也為貧苦大衆多謀生活出口,政府合并“固定熟食攤檔”和“大牌”,“大牌檔“一詞由此便不迳而走。《簡明香港方言詞典》收錄詞條,也是“大牌檔”。
話說回來,我二十年前關注的央視國際頻道文化節目《語林趣話》,後來集結出書上下兩冊。其中的撰稿人都是國家語委、北京大學、南開大學、北京師大等名校的語言學專家。文章雖然無專題讨論過“大牌檔”或者“大排檔”。但是,有其中的湖南科技大學人文學院教授黃巽齋,在講解“排”字的本義、引申義時說:“舊時帝王宮中布設飲宴叫’排當’,現在特别豐盛的飲宴也叫’大排當’。”而他用的是“當”而非“檔”。
見仁見智。你,認同哪一種意見呢?
(2021-07-16)
【配圖來自網絡 全文991字細讀須4分鐘】
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!