我們從小就被教導:“眼睛是心靈的窗戶”,
那今天咱們要學習的這個表達就跟眼睛相關;
别人跟你說”I see eye to eye with you.”,
你可不要誤解為人家要跟你“四目相對”,
更不要以為對方要跟你“以眼還眼以牙還牙”,
這不就尴尬了嗎?
話不多說,
我們一起來看今天的内容吧。
●
01. “see eye to eye”怎麼理解?
●
第一次看到see eye to eye這個表達,
立馬想起了歌曲“确認過眼神,我遇上對人”,
但很遺憾see eye to eye并不是看對眼的意思,
而是表示“看法一緻”,
隻是眼神之間的溝通,
就能得出一緻的想法并加以同意,
就可以用see eye to eye來表達了,
我們來看一個例句:
舉個例子:
We always see eye to eye.
我們總是看法一緻。
而且,這個詞組不僅可以用在兩人之間,
也可以用于多人之間同意某一件事。
我們接着來看下一個關于eye的表達,
也是非常具有玩味的一個用法。
●
02. “apple of one's eye”如何理解?
●
圖片
apple of one’s eye是英語中很常見的一個短語,
能按照其字面意思翻譯成“某人眼中的蘋果”嗎?
當然不行,
這樣翻譯隻會讓覺得你怎麼對方,
講話有點前言不搭後語的。
咱們今天要講的這個詞apple of one’s eye,
它的來源也具有一定故事性的,
apple of one's eyes來源于聖經,
它的意思是“極珍貴或極寶貴的人或物”,
也就是咱們平時聽到的心肝小寶貝兒 。
舉個例子:
Mary is the apple of her grandmother's eyes.
瑪麗是她奶奶的掌上明珠。
原文來自于《聖經·詩篇》中“Keep me as the apple of the eye.
求你保護我,
如同保護眼中的瞳孔。”,
大家可以這麼理解,
眼睛是我們最重要的感官系統,
而外表紅彤彤、口感酸酸甜甜的蘋果,
無論在國内外都特别受人喜愛,
所以,有關蘋果的表達大多表示贊揚,
這麼一結合,
用apple of one's eyes是“極珍貴或極寶貴的人或物”就很好理解了。
跟它意思相近的表達還有“warm the cockles of someone's heart”,
雖然有點長,但是很好理解,
可以表示到心頭暖暖的,
喚起了你的感情,
打心底兒讓你開心。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!