tft每日頭條

 > 圖文

 > 孫子兵法帶給我們的智慧

孫子兵法帶給我們的智慧

圖文 更新时间:2024-07-17 15:20:33

孫子兵法帶給我們的智慧?中新社北京7月11日電 題:土耳其漢學家吉來:《孫子兵法》如何體現中國智慧?,下面我們就來說一說關于孫子兵法帶給我們的智慧?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

孫子兵法帶給我們的智慧(東西問土耳其漢學家吉來)1

孫子兵法帶給我們的智慧

中新社北京7月11日電 題:土耳其漢學家吉來:《孫子兵法》如何體現中國智慧?

中新社記者 史元豐

今年4月,俄羅斯聯邦安全會議副主席梅德韋傑夫在社交媒體上援引《孫子·九變篇》中的一段話解釋了俄特别軍事行動:用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待也;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。意為進攻就是最好的防守,時刻備戰才能止戰。無獨有偶,烏軍陣地上遺落的《孫子兵法》再次将東方文明古國的智慧結晶推上熱搜。2500多年前的用兵之法竟能被今天俄烏沖突雙方吸納?這部世界上最早的軍事著作旨在“促戰”還是“避戰”?

土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學(Ankara Haci Bayram Veli University)教授、《孫子兵法》首位土耳其語譯著者漢學家吉來近日接受中新社“東西問”獨家專訪,解密《孫子兵法》裡的中國智慧。

現将訪談實錄摘要如下:

中新社記者:《孫子兵法》是首部從漢語文言文直接翻譯成土耳其語的中國經典。為何要翻譯此書?

吉來:《孫子兵法》不止在中國很有名,在西方的影響力也很大,是暢銷書。第一,《孫子兵法》篇幅較短。第二,《孫子兵法》被翻譯成各種語言的曆史悠久,這點很像《道德經》。第三,其内容很具吸引力,不隻關乎戰争之戰略、戰術,更能折射人性。

很多西方讀者對《孫子兵法》的評價是:“一部有2500年曆史并揭示了許多原理的著作,令人驚訝的是,在技術進步的今天,這些原理仍然不失其應用價值。”

我自2014年開始翻譯《孫子兵法》。當時,我的導師、土耳其第四代漢學家歐鋼教授已答應出版社翻譯《孫子兵法》,但他譯了一部分,由于身體原因停了下來。後來出版社問我能否繼續翻譯,于是我聯系了歐鋼教授問其是否可以一起翻譯該書?他說:“我很高興。”于是我們就開始了。

我們約定每周到歐鋼教授家,每次連續工作幾個小時,查閱資料并充分讨論。當時,并沒有從中文直譯土耳其語的譯本,所以我們希望做成此事,比通過英文或其他語言翻譯要更準确和原汁原味。

無論哪一種語言,都是直譯更好。通過其他語言轉譯,可能造成歧義。比如翻譯《孫子兵法》,從文言文直接譯成土耳其文的過程中,也包含了我對這部作品的理解,這與對英文版的理解肯定不同。

漢學家吉來翻譯的土耳其語版《孫子兵法》(左)和《莊子》。中新社發 受訪者供圖

中新社記者:在英文翻譯中,将《孫子兵法》翻譯為“The Art of War”。在您看來,這是一部有關“戰争”的書嗎?《孫子兵法》蘊含了怎樣的中國智慧?

吉來:《孫子兵法》既是一部兵書,有“用兵之法,全勝為上”這樣的軍事謀略;也是一部優秀的文學著作,有“知彼知己,百戰不殆”這樣脍炙人口的名言;還是一部指點為人處事的參考書,有“勝可知而不可為”這樣的處世哲學。《孫子兵法》是中國古代文化遺産中的璀璨瑰寶,是古代軍事思想精華的集中體現。但我認為孫子的思想是避戰。“是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也”。所謂,百戰百勝,算不上高明;不通過交戰就降服敵人,才是高明的。

追溯人類社會史,可見群體之間甚至群體内部不可避免地相互競争,這種競争殘酷且激烈。在現代社會之前,這種競争一方面來自地球生物圈“弱肉強食”的生存本能,另一方面則是對匮乏的生存條件和不足的生産能力的回應。

然而戰争的苦難不斷被反思,全球化促使國際間日益密切的生産、貿易關系,在縮小文化差異的同時也帶來包容的價值觀念。戰争已被平等自主意識趨強的人類,越來越反感、抵制乃至反抗。

孫子的智慧體現在“故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,為不得已”,即上等的用兵之道是憑借謀略取得勝利,其次是用外交戰勝敵人,再次才是用武力擊敗敵軍,最下之策是攻打敵人的城池。攻城,是不得已而為之,是沒有辦法的辦法。

中國先秦邏輯是中國古代邏輯史的高峰,如道家、法家等百餘家,《孫子兵法》隻是其中一部著作。目前我還沒有翻譯過墨子、韓非子,希望未來能完成。

有更多的中國經典被翻譯到土耳其,這有助于人們更好地了解中國、理解中國智慧。比如西方并沒有“道”“君子”“小人”這些概念,所以理解它,注定會打開一扇全新的窗。我翻譯的《鬼谷子》在今年出版,第二次印刷已經售罄,也像《孫子兵法》一樣在土耳其成了暢銷書。

中國有悠久的曆史,作為漢學家,我能作出的最大貢獻就是翻譯更多的中國經典。

孫子故裡山東惠民縣。中新社發 董乃德 攝

中新社記者:今年6月,《孫子兵法》土耳其語翻譯已第21次印刷,銷量達30多萬冊,作為歐美各國軍事院校都在廣泛學習的經典。在你看來,它為何如此受歡迎?

吉來:歐美學者對孫子的評價,涉及到軍事戰略、人文哲學、商業競争、體育競技、人才開發、社會生活等各個領域,尤其是對《孫子兵法》的現代意義給予極高的評價。

此外,有衆多名人的推介與口口相傳,更使它成為人類世界的經典,而不隻是中國的經典。

《孫子兵法》誕生地蘇州穹窿山舉行文化旅遊節,歌舞表演再現“吳越之戰”。中新社發 邱勇 攝

中新社記者:您翻譯過《論語》《莊子》等中文古籍,且正在翻譯《紅樓夢》,此外您也翻譯了《穆斯林的葬禮》《古船》等許多優秀的中國現代文學作品。您如何看待漢學和翻譯工作在東西方文化交流中起到的橋梁作用?

吉來:漢學研究和翻譯作為溝通東西方的橋梁作用顯著,好的文學作品具有“世界語言”的屬性。優秀翻譯的前提是需要跨越兩種文化,既了解本土文化,更理解中國文化,這非常關鍵,并同等重要。

在翻譯中國的文言文經典時,要設身處地。比如孔子生活的年代,或者《紅樓夢》所描述那個年代中的環境、提到的東西,現已基本見不到了,所以必須得“穿越”到過去的“現場”研究,再“穿越”回來講給當下的人聽。

此外,翻譯中選擇經典注釋版本作參考也很重要。比如我翻譯《論語》,就會參看中華書局楊伯峻先生的版本。楊伯峻是大家,查閱了2500年曆史,一輩子研究儒家經典,他的觀點對我有很大幫助。

漢學家吉來翻譯的土耳其語版《鬼谷子》(左)和《古船》。中新社發 受訪者供圖

中新社記者:有學者認為,人類的智慧一旦凝結成為知識學術,就成為全人類的共同财富,沒有國家與種族之分。您如何理解?如何看待中西文化比較?

吉來:說得好。不論東方或者西方,經典是對于全人類的貢獻。這也是我希望将更多中國經典翻譯成土耳其語的主要原因之一。

中國文學與西方相比有很多不同,不同的文化背景、不同的語言表達、不同的生活方式、不同的交往禮儀等等,也正是因此才帶來新鮮感,打開了啟迪心靈的另一扇窗。

從文學角度講,共情又是人類共同的特征。因為無論多麼複雜的問題、紛争,從情感出發,人類基本都能理解,進而化解隔閡。(完)

漢學家吉來與中國的出版社編輯交流。中新社發 受訪者供圖

受訪者簡介:

受訪者供圖

吉來(Giray Fidan),土耳其漢學家、翻譯家, 土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學(Ankara Haci Bayram Veli University)教授,曾獲第十屆中華圖書特殊貢獻獎青年成就獎。從事中土關系研究,緻力于向土耳其介紹中國。他翻譯出版的《孫子兵法》是首部從漢語文言文直接翻譯成土耳其語的譯本,已成為土耳其暢銷書。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved