tft每日頭條

 > 圖文

 > 漢譯英的學習方法

漢譯英的學習方法

圖文 更新时间:2025-01-25 22:40:45

漢譯英的學習方法?漢語和英語畢竟是兩種不同的語言,在對譯的過程中,要根據各自的特點、習慣和表達方式,才能表達出更加地道自然的語言有些人在漢譯英的時候未經處理加工,就簡單的對其進行一一對應,結果會鬧出笑話,令人啼笑皆非比如:好好學習,天天向有人就這樣簡單的翻譯Good good study ,day, day up.明顯看出這種翻譯就不按翻譯的規律和章法當然有時候翻譯可以直譯,不用改變原來的順序和對原句進行一定的加工調整就可以翻譯比如:他答應幫助我, 可以翻譯為:He promised to help me.所以當我們從漢語到英語進行翻譯的時候,首先要對漢語句子進行審視分析,必要時還要進行處理重置排序為過渡到英文的對譯前做好準備下面總結出一些翻譯的步驟或流程:1.首先分析漢語句子的結構情況,找到句子主幹,明确枝葉2.拟定對應的語料,即所需的單詞、短語和句句型3.分析所需的語言形式,比如時态語态4.補充必要的需要配件比如介詞冠詞或代詞5.确定定翻譯的順序6.組裝成件上邊5步,如果屬于零件配置過程,第6步就是最後組裝成件,組成完整的産品,完成任務,下面我們就來說一說關于漢譯英的學習方法?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

漢譯英的學習方法(漢譯英技巧趣談)1

漢譯英的學習方法

漢語和英語畢竟是兩種不同的語言,在對譯的過程中,要根據各自的特點、習慣和表達方式,才能表達出更加地道自然的語言。有些人在漢譯英的時候未經處理加工,就簡單的對其進行一一對應,結果會鬧出笑話,令人啼笑皆非。比如:好好學習,天天向。有人就這樣簡單的翻譯Good good study ,day, day up.明顯看出這種翻譯就不按翻譯的規律和章法。當然。有時候翻譯可以直譯,不用改變原來的順序和對原句進行一定的加工調整就可以翻譯。比如:他答應幫助我, 可以翻譯為:He promised to help me.所以當我們從漢語到英語進行翻譯的時候,首先要對漢語句子進行審視分析,必要時還要進行處理重置排序。為過渡到英文的對譯前做好準備。下面總結出一些翻譯的步驟或流程:1.首先分析漢語句子的結構情況,找到句子主幹,明确枝葉。2.拟定對應的語料,即所需的單詞、短語和句句型。3.分析所需的語言形式,比如時态語态。4.補充必要的需要配件比如介詞冠詞或代詞。5.确定定翻譯的順序。6.組裝成件。上邊5步,如果屬于零件配置過程,第6步就是最後組裝成件,組成完整的産品,完成任務。

按照上述的流程我們來舉例說明如何運用。比如我們要翻譯下面這句話:他未敲門就闖進了房間。我們先分析這句話,它的句子結構是。1.主語他,闖進謂語,房間賓語,沒敲門是方式狀語。這個句子的主體結構就是主謂賓狀。2.對應的語料要用到: rush into. knock at.3.很顯然這句話是過去時和主動語态。4.我們還要把漢語中未顯示的定冠詞the,補充進去分别用來修飾房間和門。5.拟定順序。這個句子要把沒敲門放在英語句子的末尾或者開頭也行。6.制造成品完成任務。有了上述各個階段的準備工作,我們最後可以一氣呵成以下的這樣的答案。 He rushed into the room without knocking at the door.所以我們在進行漢譯英對譯時,按照上述的流程或模型進行翻譯,就能輕松自如的做好這個工作。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved