在學習英語的過程中,
你會發現,
漢語和英語裡面的表達
并不是一一對應的,
有的時候甚至大相徑庭!
今天就和大家一起學習
幾個容易誤解的詞彙吧。
“紅糖”英語怎麼說?
“紅糖”的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顔色其實屬于深棕暗色,所以,正确的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
例句:
Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar.
現在的家庭一般都用白糖而不用黃糖。
“紅茶”英語怎麼說?
“紅茶”的英文可不是Red tea,正确的英文是:Black tea,千萬别把它當成“黑茶”喲。
例句:
I'd like a cup of black tea for breakfast.
我喜歡早餐時喝一杯紅茶。
穿紅色衣服≠In the red
假如要你翻譯“穿紅色衣服”不要翻譯為“in the red”,正确翻譯應該是in red。而in the red是陷入赤字、負債,虧損的意思。兩個短語隻差一個定冠詞the,意思卻大不同。
例句:
I saw her in red.
我看見她穿着紅色衣服。
They had to sell the firm because for years they had operated it in the red.
因為經營這家公司幾年來一直虧損,所以他們隻好把它賣掉。
In the pink≠在粉色裡
In the pink的意思是:形容氣色紅潤;身體健康。
例句:
I am so happy to see my grandma is in the pink.
看到外婆身體健康,我非常開心。
To see red≠去看紅色
To see red的意思可不是去看紅色,真正的意思是:生氣,形容氣到面紅耳赤。
例句:
You lost his pen? He'll see red.
你把他的鋼筆弄丢了?他會生氣的。
Look green≠看綠色
Look green的意思是:臉色不好,可能就是我們常說的那一句“你臉都綠了”。
例句:
What's wrong with you,you look green!
你怎麼了,看起來臉色很不好!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!