“夾帶私貨”原指翻譯中特别常見的一個毛病。原因有多種:
一是,原文沒看懂,沒理解,或者根本不知道單詞的意思妄加揣測,編造意思。
二是,過度诠釋,怕讀者看不懂,自己加兩句話,再解釋一下。
三是,自以為是,耍小聰明,真正的夾帶私貨,把自己了解而讀者可能不了解的内容加進去,體現自己的優越感。(出處:百度百科)
現在用于網絡中的“夾帶私貨”意思就是在一段好好的作品,比如小說、視頻、電影中,暗搓搓地不經觀衆同意,突然的跳出一段與正文無關的内容,這些内容有可能是一段廣告,有可能是毫無意義的複述,有可能是個人情緒發洩,更有可能是其他内容推薦,還有可能是個人意見說明,最新消息推廣等等。
“夾帶私貨“一詞現在也常用于其他領域,有時這是一種新意,可以吸引其他人,但有時也會帶來不好的影響。比如前段時間的新聞,教師利用自己的職權“夾帶私貨”。
2、“夾帶私貨”的日語表達
1.私貨:個人的想法,見解,感情,與之相近的日語表達有:
私情、私意、私心、私見、私感、私事、私的な考え、個人的な意見等
2.夾帶:暗暗地攜帶,摻雜(自己的感情),與之相近的日語表達有:
挾み込む、挾む、持ち込む等
結合具體語境
1.翻譯中的“夾帶私貨”
這裡的‘私貨“是指個人見解、個人意見,用私見、私感比較好
試譯:
作為一名翻譯不應該夾帶私貨。
翻訳者として私見を持ち込むべきではない。
不以“私貨”為中心,用在翻譯上的話還可以說「個人色の強い」「中立性が欠けた」
2.把個人感情、個人私事等帶入公衆作品、工作、學習中的“夾帶私貨”
這裡的“私貨”用私情、私意、私心、私事比較好
試譯:
做作業時夾帶私貨是我最大的樂趣啦!
課題に私意を挾み込むのは最大の楽しみだ。
3.日語中的「仕事に私情を挾む」多用于
公私混同,職場中人際交往層面
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!