關注 ,讓詩歌點亮生活
譯 典
2021.2.9 第352期
夜上受降城聞笛
【唐】李益
回樂峰前沙似雪,
受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管,
一夜征人盡望鄉。
(選自教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務教育教科書語文七年級(上)》第六單元課外古詩詞誦讀。北京:人民教育出版社,2017年)
李益(約750年—約830年),字君虞,隴西狄道(今甘肅臨洮)人,後遷河南鄭州,唐代詩人。以邊塞詩作出名,擅長絕句,尤其是七言絕句。
LI Yi (c. 750-830),
styled You Guess, a native of Didao, Longxi (
present-day Lintao, Gansu Province). Later he moved to Zhengzhou, Henan. He was a poet in the Tang dynasty. Li was well known for his frontier or fortress poems. He was good at composing quatrains, especially seven-syllabic ones.
(陳蕾譯)
Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
By LI Yi
Tr. ZHAO Yanchun
Before the beacon the sand looks like snow;
Out of the town the moon gives off hoarfrost.
From where comes the sad tune I do not know;
All night we soldiers for our home feel lost.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:李 益
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:淩光藝
本期排版:曼 曼
《行軍九日思長安故園》Missing My Old Clime While on the March
《江南逢李龜年》Meeting with Li Guinian in South Land
《曉雨渡江》A Rain on the Dawn River
《故居》My Old House
《西山道中》Back to the Western Hills
《天淨沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky
《題劉兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill
《冬日晚歸》Going Home Late on a Winter Night
《落花不掃》Fallen Petals Unswept
《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill
《少年遊》A Teenager’s Leisure
《春日漫興》An Impromptu on a Spring Day
《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake
《觀滄海》The Blue Sea
《清平樂》Pure Peace Tune
《浔城漫步》Walking in River Town
《寄友人》To My Friend
《畫堂春 · 無題》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall
《浣溪沙》Yarn Washing
《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers
《臨江仙 · 答友人問近況》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《遊園不值》Visiting a Garden, Unreceived
《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《蘇幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部張十八員外》 A Drizzle in Early Spring
《城頭月·旅居三明徐碧村聞列車汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鹧鸪天 · 歸揚州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《聞官軍收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定風波·山村列車》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
一審:姜巫, 二審:曼曼,終審:金石開
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!