首先,我先分享一些個人經曆,我是英語專業,研究方向是美國社會與文化。這樣的教育背景讓我在30歲之前,對西方的文化更加認可,或者說文化傾向上是一邊倒的。
當我來出版社面試時,我家孩子2歲,面試老師問我,都在給孩子讀什麼課外書,我說《蘇斯博士》《可愛的鼠小弟》《噼裡啪啦系列》《親親小桃子》……
引進版繪本《這就是為什麼!》
面試老師問:“不讀中國原創的嗎?知道葛冰嗎?”
我說:“沒有原創的。不知道。”我答得理直氣壯。我想做引進版的圖書,我是學英語的,做引進版有優勢。我認為引進版的圖書大都是獲獎作品,内容充滿了正能量和童趣,教育孩子有禮貌、友愛、獨立。原創的,應該就和國産動畫片一樣吧,喜洋洋和灰太狼那樣的?還是不要了。我隻想讓有限的錢花在最值得的地方。
引進版繪本《佩澤提諾》
感謝寬容的面試老師,最終他們留下了實話實說的我。
眨眼我在出版社工作三年了,沒想到的是,我這三年都在做原創,做曹文軒的作品、方素珍的作品,随着我對原創的中國兒童文學越來越了解,随着曹文軒獲得國際安徒生獎,中國兒童文學獲得全世界讀者的認可,我越來越認為,三年前的自己很無畏,當然更無知。
引進版繪本《晚安寶貝》
我家小孩現在5歲,我給孩子讀的書已經不再是一攬子引進版,雖然會讀《不一樣的卡梅拉》《神奇的校車》,國外的繪本如《神奇的木魚聲》《晚安寶貝》,但是我們讀的更多的是《唐詩》《論語》《笠翁對韻》,原創的繪本《夏天》《怪獸的字典》……現在他喜歡情節豐富的長故事,比如“萌萌鳥”。
原創繪本《夏天》
讀引進版,孩子能形成一些普世的價值觀,如友情、奉獻、分享。而讀中國的原創圖書能讓他們了解到中國文化、中國社會,讓孩子對自己有清楚的身份認知——中國人的身份。
我們很難想像一個吃肯德基、必勝客,讀查理、米莉、茱莉的故事,過聖誕節、萬聖節,玩植物大戰僵屍的遊戲,上英語輔導班,穿耐克阿迪,看海底總動員的電影,《朵拉愛探險》的動畫片長大的孩子,意識得到生為一個中國人意味着什麼。
細思極恐。
就算将來打算移民,人也需要一種歸屬感,我從哪裡來,我到哪裡去。
原創繪本《雲朵一樣的八哥》
文化就是歸屬感。
這不是與生俱來的,是要從小滲透的,與家長的态度、選擇密切相關。
我依然記得上研究生時,我的老師,讓我們思考,為什麼肯德基熱衷于做兒童套餐。因為人的飲食習慣是從小培養的。小時候經常吃漢堡薯條,長大了就會覺得這個好吃就會把這個當做主要飲食。我小時候沒有吃過這些洋食品,現在就是吃面條、玉米粥、餃子、包子、饅頭花卷吃得習慣,能吃飽,有選擇的話,我都會選一碗拉面,而不是披薩、牛排。我不是西餐廳的目标客戶,我隻是偶爾光顧。
飲食也是文化。
引進版繪本《我媽媽》
這個例子不僅僅适用于飲食層面,也适用于廣義的文化。
廣義的中國文化還包括春節貼春聯、吃餃子、放鞭炮,端午節吃粽子、賽龍舟,清明節時的祭祀,奶奶講的嫦娥奔月和司馬光砸缸,看的西遊記,吃的包子、面條、大米粥,寫的漢字,讀的《唐詩宋詞》、畫的水墨畫、感冒時喝的姜糖水,甚至住的坐北朝南的房子。
原創繪本《盤中餐》
當我們對孩子的期待是長成溫、良、恭、儉、讓的君子,少不了方方面面中國文化的浸潤。
當我們要向外國人介紹中國時,我們會提:天壇、故宮、針灸、中藥、萬裡長城、清明上河圖、書法、火鍋、中國結,甚至老幹媽辣醬。這些才是我們引以為傲的内容,我們特有的,尤其珍貴的。
我們在中國生活,能愛這個國家,愛它五千年的文化,萬一定居在其他國家,中國人也是民族身份,有強烈的民族自豪感做後盾,才能得到别人的尊重。
如果除了黑頭發,黃皮膚,再也看不出中國特質,既融入不了其他種族,也沒有強烈的中國人身份認知,是件可悲的事吧。
原創繪本《外婆住在香水村》
希望我們的孩子知道《哈利·波特》,也知道《草房子》,知道莎士比亞,也知道司馬遷,知道希臘傳說,也知道女娲造人,知道安徒生,也知道曹文軒。
下面,我來科普一下橋梁書,因為對于大部分普通讀者來說,這是一個陌生的概念。
橋梁書,從形式上是從圖畫書過渡到文字書的銜接童書,從方式上是從親子共讀過渡到能夠獨立閱讀的童書。橋梁書是專為小學低年級孩子準備的。通過閱讀橋梁書,孩子們将學會獨自閱讀、學會怎樣閱讀、學會享受閱讀、逐漸建立閱讀的自信和習慣;完成從圖畫書到整本文字書閱讀的過渡。
再下面,我以“萌萌鳥系列”橋梁書為例,來讨論為什麼相比引進版,我們更要讀原創。
因為隻有原創書裡,才有“中國味兒”。
1.母語書寫
《不一樣的卡梅拉》:
“喂,你們看,遠處有一群雞!哦!一定是爸爸媽媽回來了!”
可快樂的心情沒持續多久。
“我們的農場遭到了搶劫。所有的食物都被搶了……”老公雞卡羅痛苦地說:“房子也被燒了……太可怕了!我們隻好出來逃荒……”
“你看見我爸爸媽媽了嗎?”
“他們朝‘雄雞賊大膽’旅館的方向去了。”
“唉……”
引進版的作品,有一個翻譯的過程,在作者和讀者之間,還有一個翻譯在發揮作用,所以語言的流暢性和優美程度一定無法做到原汁原味,當然,折扣的大小取決于翻譯的水平。
《不一樣的卡梅拉》是翻譯較好的一套書,譯文很接地氣,好的翻譯與原文之間就像隔層紗,不好的翻譯就像隔座山,有時不止一座山。我們再來看一本書的翻譯:
《伊索寓言(精品繪本珍藏版)》北方婦女兒童出版社:
“光會跑沒有用,及時出發最重要。”
想要證明這句話,
烏龜和野兔的故事就是個好例子。
烏龜對兔子說:“我們打賭,你不會比我先到目的地。”
腿腳利索的兔子回答說:“我不會先到?你瘋了嗎?
大姐,你真該多吃幾粒治瘋病的藥丸。”
“不管瘋沒瘋,我都要打賭。”
事情就這樣決定了。
很顯然,我們不僅讀不出美感,也讀不出流暢,我們甚至都讀不下去。
翻譯的作品隻能讀出來故事梗概,但是美感方面往往欠缺。
我們在來看一段:《萌萌鳥·拯救漁翁》:
哇哇落在捕魚老人的身邊,用嘴在捕魚老人的手背上輕輕地蹭着。
捕魚老人說 :“咱也沒有辦法。那馬秃子是個惡霸!他還有三個兄弟,也都是惡霸。一個個五大三粗,兇神惡煞一般。我都這麼大年紀了,又能把他們怎麼樣?”他先是一副無可奈何的樣子,不一會兒,又為那塊失去的土地傷心起來。
“這是我的地!”捕魚老人像一個被人奪走了心愛之物的孩子,“這是我的地……”他哭了起來,不住地用僵硬而粗糙的手在臉上擦着。
心裡很難過的哇哇,一直陪伴着心裡很難過的捕魚老人。
毫無疑問,大家讀出了流暢,也讀出了畫面感。這就是母語的力量,我們可以直接體會到作家書寫出的美感,作者與讀者中間沒有任何阻隔,孩子要多讀這樣的文學作品,學習說流暢、完整的中國話。
2.人物 “中國味兒”
原創的圖書中,會有典型的中國人物,傳統的服裝打扮,思維方式,言談舉止都有一股特有的“中國味兒”。比如《河那邊的小木屋》裡的金奶奶:
金奶奶不去想哇哇這時能否聽到她的話,也不想它能否聽得懂她的話,隻顧沒完沒了地說着:“他們總想讓我離開這座小木屋,我哪裡離得開呀!我的心在這兒,我的魂在這兒!我和我那老頭子,在這座小木屋裡生活了一輩子!我那老頭子,可是一個好老頭子!天底下最好的老頭子,天底下找不到的好老頭子!這小木屋,是他為我蓋的。他蓋好這小木屋,把我娶了過來。我們在這裡吃飯、睡覺、種菜、種莊稼、養雞、養鴨、養羊、養牛、養兔子、養狗、養貓……累了就睡,醒了就幹活兒。看見那片林子了嗎?是我和我老頭子種的。都成材了!我在這裡得過一場病,在床上躺了三年,我那老頭子四處采草藥,愣是把我的病治好了,我又站起來了,又活蹦亂跳的一個人了……”她朝遠處看看,朝河流看看,朝天空看看,然後長長地歎了一口氣,“我要死,也得死在這小木屋裡呀!”
這就是典型的中國寡居老太太的形象,如果沒有插圖,在我們頭腦裡也會出現這樣的形象。她們勤勞、孤單、念舊、啰嗦還稍微有點固執。通過這一段,我們能了解到一個鄰家老奶奶的立體形象。
3.場景“中國味兒”
《萌萌鳥·黑貓》:
女主人抓着棍子,在它後面緊追不舍。
這時,她上學的孩子回來了。
她從地上撿起另一根棍子交到孩子手上:“這死貓!把我給你打的毛衣,拆了個精光!”
母子倆把黑貓逼進了一條死巷子裡。
孩子拿着棍子沖進巷子。
黑貓突然跳起,想翻過牆去,但高度不夠,又跌落在了地上。
一束亮光從巷口照射進來,把母子兩人和他們手中舉起的棍子的影子投影到牆上。
被逼到死路的黑貓再一躍,總算勉勉強強地躍過了牆頭,但卻掉在牆那邊人家的一隻醬缸裡。當它從醬缸裡好不容易掙紮出來時,這戶人家的兩個人已拿着棍子追了過來。
“打毛衣”“小巷子”“院子裡的醬缸”這些都是中國特有的場景,是生活在小巷中的人家特有的配置,有着小巷中生活的人家特有的慢節奏生活。描寫很有帶入性。
4.典型的中國哲學、中國智慧
《萌萌鳥·矮腳雞》中一隻小母雞被困在了烏雀鎮,它遭到了烏雀鎮裡的雞的集體拒絕,它沒有朋友、沒有食物、沒有安全感。就是卑微地委曲求全也無法生存。
終于,哇哇請求流浪豬花斑幫助這隻矮腳雞。
正如花斑所說,它根本不用去四下裡覓食,隻需跟在花斑的身後就是了。在拱翻的泥土裡,有的是蟲子、蚯蚓和一些甜滋滋的草根。而且,蹲在花斑身邊,即使在漆黑的深夜,即使在荒野上,它也不用害怕。花斑的呼噜聲就足以讓黃鼠狼、野貓一類家夥隻能待在遠處觀望。
一頭豬一隻雞終日形影不離,它們的美妙組合給鎮裡的人們帶來了極大的快樂。
做了不合常規的事,一定會招來非議。這個時候,常規的思路應該是,走自己的路讓别人去說吧。更有甚者會選擇遠離是非夾着尾巴低調行事。
這隻雞沒有。
鎮上的雞們卻生氣了,惱火了,憤怒了:一隻雞居然與一頭肮髒的豬待在一起,并且還形影不離,這成何體統!
一些義憤填膺的公雞、母雞已經開始尋找機會收拾矮腳雞了。
可是,它們卻總是難以尋找到收拾矮腳雞的機會。因為,矮腳雞寸步不離花斑。他們看到的卻是越來越不像話的情景:矮腳雞腿短,不善走路,居然站在那頭豬的身上,以豬代步!
這天,矮腳雞當着那麼多雞的面,對花斑說:“我想到河那邊看看。”
花斑說:“可你怎麼過去?你又不會遊泳。”
矮腳雞說:“我站在你身上。”
矮腳雞站在了花斑的背上,花斑便馱着它,慢慢地走進水中。
我們讀到這裡,典型的反映是覺得小雞過得太過分了,我們也隐隐地意識到了,它有危險了。因為我們血液裡的哲學認知是,樂極生悲。倨傲者不免招禍。所以,中國文化裡的會有居安思危、否極泰來、敏于事而慎于言、做人要低調這樣的教誨。
曹文軒先生獲得了2016年國際安徒生獎,中國兒童文學登上了世界的舞台。美國教授艾莉森緻安徒生獎評委會的信中說到:“正如美國猶太作家辛格所言:背景越具有地方特色,文化價值就越普世。很少有文學作品能像曹博士的這些小說一樣讓我如此着迷。與青年讀者經常讀到的情節震撼、靠陰謀推動、烏托邦式的和随意拼湊的作品相比,他的故事才是我們更需要的。”
孩子從書籍中汲取知識和智慧,不同的書會帶給我們不同的能量。好書無國界的同時,更需要挖掘和閱讀自己國家的優秀作品。
家長的選擇對孩子的成長至關重要。
文:中少編輯香頤
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!