不知道大家在看日劇或者視頻翻譯有沒有一種奇怪的感覺。造作感,扭捏感,還是一些撒嬌感?日語翻譯成中文後,在不知情的情況下,能很容易分辨出來是從日語翻譯來的。
小編整理了一些網友的回答,我們來看看吧。
網友1(一語扼喉型):
翻譯者中文水平不過關的原因。這還需要什麼理由?
網友2(沙雕型):
嗨!我的老夥計,你真的以為,在這個星球上隻有日語翻譯中會遇到這個問題嗎?
我向上帝發誓你可能沒有看過什麼叫中配美劇的吧!
哦我的天哪,那些翻譯出來的對白,簡直像隔壁瑪麗太太家的金毛一樣讓我煩躁不安。
如果我能夠當面見一次那些幕後制作者的話,我是說,能夠面對面的交談。我絕對會踢他那該死的屁股。
網友3(雙标型):
關于日語翻譯過來的問題,一方面譯成中文的好壞程度肯定是取決于譯者的對兩種語言語感的把握力的。
3.日本人本身的語言環境有關,他們說話很多時候是過于禮貌或者講究一種不給别人添麻煩的原則,所以通常一句話會表達的十分的委婉。慣常的使用祈使句、使役句更多的疑問句來表達自己的想法,而不是直接用肯定句跟命令句來表達。
4. 應該跟日本文學的傳統有很大的關系,日本在文學中存在着大量的”私小說“的,夏目漱石開創了近代日本文學私小說的先河,其後大量的私小說就此不斷的湧現出來,在中國還有廣為熟知的則有太宰治、志賀直哉等等。這類文的特點都是混雜着大量極度細膩、私人化的寫作文風,加之與日文本身的粘着特性,使得文本自然是綿延千裡而不絕的了。
網友4(嚴肅型):
那是因為譯者自身中文功底不行,完全沒有潤色能力,或者說潤色後也還達不到中文母語水平。很多學外語的好像忘了,翻譯成中文就是給中國人看的。我見過太多日專邯鄲學步,日語表達能力沒母語水準也就算了,日翻中用中文寫文章那水平。要不是我知道你是中國人我還以為是學中文的日本留學生寫的呢!滿腦子隻知道琢磨日語的語境語義,對待中文卻一點功夫都不肯下,翻出來的中文能不奇怪?
網友五(專業型)
日語主謂賓的排列方式和漢語不一樣你要把原文的意思表達出來必定要重新組織語句,這麼一來翻譯者的素質就決定了譯文的質量高低。翻譯者的個人風格必定會帶進原文裡。所以有的譯文看起來遭心,有的看起來舒心。
你們還有什麼看法可以在評論區分享哦~
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!