在英語文章與對話中,總有一些與字面意思沒半毛關系的短語。适當地掌握一些,可以為文章增加一抹幽默色彩~——-MBA加油站-
go bananas我們走,香蕉×
“go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上蹿下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀态就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。
banana skin香蕉皮×
“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公衆場合犯的尴尬錯誤”,就像當衆腳踩到香蕉皮,一不下心就滑倒。
bean counter數豆子的人×
“bean counter”意思是“善于計算的人;隻對金錢感興趣的人”。一般人很難把一堆豆子的數目點算清楚,如果形容一個人是“bean counter”,通常含貶義,說明這個人喜歡把時間花在雞毛蒜皮的事情上面,并且樂此不疲。
confidence man值得信任的人×
“confidence”有“信任”的意思,所以 “confidence man”是“值得信任的人”?naive!!恰恰相反,它的意思是“騙子”。美國小說家赫爾曼·梅爾維爾有部小說,叫The Confidence-Man(《騙子》)。
busybody大忙人×
“busybody”并不是“大忙人”的意思,而是“愛管閑事之人”的意思,當别人說“You're such a busybody”,是說“你可真是愛管閑事”。知識是多麼重要!
busboy公共汽車售票員×
“busboy”并不是“公共汽車售票員”的意思,而是指“餐館打雜工(負責收拾桌子的服務員)”,切不可望文生義哦。
full of beans滿滿的都是豆豆×
“full of beans”是形容一個人“精力充沛;生氣勃勃”。比如,“我的奶奶已經70多了,可總是精力充沛” 就可以說“Though my grandma is in her seventies, she's always full of beans. ”。
bread and butter面包和黃油×
“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黃油”的意思,面包和黃油是西方人的生活必需品,就跟我們中國的面粉和大米一樣。所以, “bread and butter”表示“生活來源”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!