tft每日頭條

 > 圖文

 > 翻譯家任溶溶去世

翻譯家任溶溶去世

圖文 更新时间:2024-11-11 22:31:46

文/羊城晚報全媒體記者 聶青

著名出版家、作家、翻譯家任溶溶9月22日在上海逝世,享年100歲。他有着快樂“老頑童”的稱号,也是“沒頭腦”和“不高興”之父。

翻譯家任溶溶去世(沒頭腦和不高興)1

任溶溶在兒童文學領域享有極高聲譽,翻譯的經典兒童文學《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》伴随着幾代中國孩子的成長,同時還創作了大量的童詩、童話和散文。其第一篇原創兒童故事《媽媽為什麼不去開會》,于1952年《新少年報》刊出。最為著名的兒童文學作品,是發表于1957年的童話《沒頭腦和不高興》。

1962年,《沒頭腦和不高興》被改編拍攝成動畫短片,由上海美術電影制片廠制作,張松林執導,姚培華配音。動畫片講述了一個具有啟發性的故事,有兩個孩子,一個叫“沒頭腦”,一個叫“不高興”。“沒頭腦”做起事來丢三落四,總要出些差錯。“不高興”總是别别扭扭,你要他往東,他偏往西。總是改不掉壞脾氣的兩個孩子在經曆了一番奇遇後,終于下定決心改正缺點。

翻譯家任溶溶去世(沒頭腦和不高興)2

從影片上映到現在,已經60年,說起“沒頭腦”和“不高興”動畫形象,大部分觀衆依然記憶猶新。原著作者任溶溶以奇特的想象和誇張的手法,讓故事娛樂與啟示性共存,而“沒頭腦”和“不高興”兩對活寶有趣的化學反應,也令作品打破了年齡的界限,老少皆宜。

作為幾代中國人難以忘懷的童年記憶,《沒頭腦和不高興》的創作過程其實也來自于和孩子們的交流。擔任出版社編輯時,任溶溶經常要到少年宮給小朋友講故事。本來講的都是翻譯故事,時間長了,講得多了之後,頭腦裡就會自己跑出一些故事,“沒頭腦和不高興”就是這樣慢慢在任溶溶的腦海中浮現出來。據悉,當時任溶溶在咖啡館裡,用了半個小時便寫出了5000多字。

任溶溶本名任以奇,1923年出生于上海。1927年,他随父母離開上海,回到廣州老宅。任溶溶童年的大部分時光在嶺南度過,直到1938年重新回到上海。童年對于一個作家,尤其是兒童文學作家有着特殊的意義,任溶溶曾說為孩子寫作就要了解孩子,和孩子交朋友,對他來講,除了家裡、身邊的小朋友,最好的朋友是“小時候的自己”。

1942年,任溶溶開始從事文學翻譯工作,精通英、俄、意、日四種語言,80年來翻譯了數百部世界文學經典。

翻譯家任溶溶去世(沒頭腦和不高興)3

翻譯家任溶溶去世(沒頭腦和不高興)4

他給中國孩子開啟了一個多彩絢爛的兒童文學世界,把無限的歡樂帶到他們的童年裡。為中國兒童文學發展做出的突出貢獻,令任溶溶多次獲得重要獎項:曾獲陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。2002年,他獲得中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱号。2012年,任溶溶被中國翻譯協會授予“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽稱号。

編輯:葉青

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved