tft每日頭條

 > 圖文

 > 倉央嘉措最好聽的譯本

倉央嘉措最好聽的譯本

圖文 更新时间:2024-07-03 23:52:50

倉央嘉措最好聽的譯本?你是因為哪一句詩愛上倉央嘉措的?是“世間安得雙全法,不負如來不負卿”,還是“一個人需要隐藏多少秘密,才能巧妙地度過一生”,亦或是“世間事,除了生死,哪一件事不是閑事”?倉央嘉措一生都在情與佛之間糾結,但卻用一首首質樸卻又充滿感染力的詩句,給文壇帶來了一種别樣的美,下面我們就來說一說關于倉央嘉措最好聽的譯本?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

倉央嘉措最好聽的譯本(倉央嘉措絕美之作)1

倉央嘉措最好聽的譯本

你是因為哪一句詩愛上倉央嘉措的?是“世間安得雙全法,不負如來不負卿”,還是“一個人需要隐藏多少秘密,才能巧妙地度過一生”,亦或是“世間事,除了生死,哪一件事不是閑事”?倉央嘉措一生都在情與佛之間糾結,但卻用一首首質樸卻又充滿感染力的詩句,給文壇帶來了一種别樣的美。

近些年很多人對倉央嘉措的情詩提出了不小的質疑,認為他并沒有接受過正規的漢學教育,所有情詩都是用藏文寫的,現在我們看到的漢語詩作都是譯者們翻譯而來,所以與其說是倉央嘉措寫的好,不如說是譯者們寫得妙。對于這種說法小編不認同,譯者的功勞不可否認,但若是原詩不夠美根本就無法吸引大量學者去研究,沒有原詩的意境也無法激起譯者的靈感。本期要和大家分享的這首神作或許就是一個最好的例子。

這首絕美之作名叫《十誡詩》,愛詩的朋友或許并不陌生。原詩本來沒有名字,全詩也隻有兩句,網友們仿了後面8句,沒想到卻達到了以假亂真的效果,讓很多人以為這10行詩都是倉央嘉措寫的,并給它安上了現在這個名字,全文如下:

這首詩的知名程度自然不用多說,已在網絡上風靡多年。本期咱們先不管後面網友加的8行,隻說倉央嘉措寫的前兩行。其實這兩句詩有兩種完全不同的讀法,一種就是上面的現代詩版,一種是下面這種古詩形式:

但曾相見便相知,相見何如不見時。

安得與君相決絕,免教生死作相思。

現代詩版是由著名教育學家于道泉所譯,除了這首詩外他還譯了倉央嘉措的很多詩作,譯出來的作品深受讀者喜愛。古詩版是文學家曾緘所寫,他譯的倉央嘉措詩基本上是古詩形式。就與原作的切合度來說,兩個版本基本上差不多。目前文壇的專家們認為曾老的古詩形式是現行漢譯古本中成就最高的,但顯然網友們還是更喜歡于老的現代詩,畢竟讀來更加朗朗上口。

其實這兩種讀法雖然完全不同,但卻都一樣美得令人心醉,喜歡哪一版或許與心境有關,比如小編年輕時就愛現代版,人到中年倒愛上了古詩版。年少時總覺得現代版中的“第一最好不相見”和“第二最好不相知”寫盡了倉央嘉措的無奈,而兩個“如此便可”也讓整首詩充滿了節奏感。雖然看似隻是很簡單的兩句話,卻将相愛不能愛、想忘卻又忘不了之痛寫得淋漓盡緻。

但是古詩版的内容更加豐富,特别是後兩句“安得”和“免教”相對,讓全詩充滿着古韻,又加強了語氣。在倉央嘉措出生700多年前,唐代有一個情詩聖手李商隐,古詩版譯法讓人想起了李商隐的一首首經典無題詩。雖然水平相差不小,但意境卻有異曲同工之處。最重要的是,古詩版這種譯法别說模仿,根本就是一字不可改。

一首簡單的小詩,卻有兩種不同的譯法,你可以當它是現代詩讀,也可以當成一首古詩讀,兩種都很美。現代版網友仿作都能以假亂真,古詩版卻一字不可改。大家更喜歡哪一版呢?歡迎讨論。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved