事情的起因是我在翻譯一本書,裡面有個小怪物名字叫Meeny。
我覺得這個名字有點奇怪,就去搜索了一下。
沒想到信息量多到可以寫小論文了……既然查都查了,就順手整理一下資料,寫篇文章吧~
這個詞取自"Eeny, meeny, miny, moe",是一種類似于“點兵點将”的順口溜。國外稱之為counting rhyme。
目前一個比較常見的版本是這樣的:
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.
根據記錄,相似的韻律最早大約能追溯到1815年。當時紐約的小朋友們念的是:
Hana, man, mona, mike;
Barcelona, bona, strike;
Hare, ware, frown, vanac;
Harrico, warico, we wo, wac.
而在德國的小朋友們念的是:
Ene, tene, mone, mei,
Pastor, lone, bone, strei,
Ene, fune, herke, berke,
Wer? Wie? Wo? Was?
在美國,有一些版本會使用nigger(種族歧視性的用詞,黑鬼)代替tiger,比如:
Eena, meena, mina, mo,
Catch a nigger by his toe;
If he squeals let him go,
Eena, meena, mina, mo.
或者:
Eeny, Meeny, Miny, Mo,
Catch a nigger by the toe,
If he won't work then let him go;
Skidum, skidee, skidoo.
But when you get money, your little bride
Will surely find out where you hide,
So there's the door and when I count four,
Then out goes you.
這樣的順口溜版本衆多,有一位名叫Henry Carrington Bolton的教授收集了大約800多首,撰寫成《The Counting out Rhymes of Children》一書,出版于1888年。
國内的說法也同樣五花八門。
在港台地區,這叫做“點指兵兵”。甚至還拍了同名的電影。影片一開頭就是小朋友們在玩兵捉匪的遊戲,念着“點指兵兵,點著誰家孩子做大兵;點指賊賊,點著誰家孩子做大賊”的順口溜。
有同名的主題曲,歌詞是這樣的:
一個走一個追
兵賊彷似早分配
今天的你像那當初的我
他朝對錯變幻多難測彼我
不會少不會多
恩怨彷似早分妥
他朝的你或似今天的我
當初遠景難分清楚不知不覺
(莫奈何)是否有因果
(莫奈何)難道冇對錯
(莫奈何)一生福與禍人人必經過
點指兵兵點指賊賊一點中你怎去躲
點指兵兵點指賊賊一點中你怎去躲莫奈何
怎去擋怎去阻
打算周到偏出錯
幾多苦困又會偏偏闖過
不到終點安知結果怎分功過
(莫奈何)是否有因果
(莫奈何)難道冇對錯
(莫奈何)一生福與禍人人必經過
點指兵兵點指賊賊一點中你怎去躲
點指兵兵點指賊賊一點中你怎去躲莫奈何
更常見的版本叫“點兵點将”,也許大家小時候都有玩過。
我搜到的有下面幾種:
點兵點将,騎4102馬打仗,
點到是誰,跟着1653我走。
要是不走,你是小狗。
點兵點将,大兵大将,小兵小将,
點到那個我就選誰,
一顆米沖到底不是他就是你。
點兵點将點兵點将,
點到誰,誰人就是我的,
小兵小将,大兵大将,蘿蔔頭子将。
我回憶了一下童年,依稀記得上海話叫“點麻油”。發動小夥伴一起回憶,真的有人記得具體内容,并找出了G僧東的視頻[笑哭]
很厲害,點個贊[贊]
還有小夥伴告訴我,四川那邊的說法是“點兵點将,點到和尚,和尚下山,驚動老虎,老虎下山,一口半邊。”
東北人民講的則是“泥鍋泥瓦你滾蛋”。
如果你們家鄉有其他有趣的說法,歡迎留言分享,說不定我們也能像Henry Carrington Bolton教授一樣,整理出一本書呢~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!