在日語裡面表達“秘密”這一意思的詞很多,日本人最常用的名詞是兩個,一個是秘密(ひみつ),一個是内緒(ないしょ),這兩個名詞都是表示“秘密”,那麼各自有什麼區别呢?
先來看看字典是怎麼解釋的。日本權威詞典《大辭林》的解釋是:
秘密:人に知らせないこと。(不讓人知道的事情)
内緒:表向きにせず、こっそりすること。(不公開悄悄地做的事情)
看起來意思很相近,似乎沒什麼區别。不過既然有兩個詞,那麼就會有細微的差别,其實這兩個詞在語感上是有不同的,用秘密和内緒會給人不同的感受。下面小編介紹一下這兩個詞的一些特點吧。
1.隐瞞的對象有區别
秘密:一般無特定的對象,全部保密。
秘密の日記(秘密日記)
内緒:隻對特定人群保密,如瞞着父母、朋友等等。
彼女に内緒で他の女子と遊んでいた。(瞞着女友和其他女子玩)
先生に内緒にしてくれる?(可不可以幫我保密,别告訴老師?)
2.是否知道秘密本身的内容
秘密:他人知道有這個秘密的存在,但不知道所保密的内容
秘密基地を教えてください。(請告訴我秘密基地)
企業秘密(企業秘密)
内緒:他人不知道這個秘密本身的存在
両親に内緒で貓を飼っている。(瞞着父母偷偷養貓)
内緒で出かけた。(偷偷出門)
3.正式與非正式
秘密:正式場合和一般場合都可以用
電気通信事業法4條(秘密の保護)(電信事業法第4條關于秘密的保護)
これは私たちの秘密だよ。(這是我們之間的秘密哦)
内緒:一般不用在正式場合,多用在個人的小事。
夫に内緒でカバンを買った。(瞞着老公偷偷買了個包包)
另外如果别人問你在隐瞞着什麼,你選擇哪一個詞回答會大有不同。
如果你回答“ひみつ!”,這就表示這是不公開的秘密,誰也不知道。
如果你回答“ないしょ!”,意思是不告訴你,也許告訴了别人,但就是不告訴你。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!