【韓語島】韓語服務
新學期,新論文!你的論文都準備ok了嗎?
論文翻譯論文修改
通通安排!
關于韓語服務的常見問題如下:
Q:具體有哪些韓語服務呢?
韓語島服務内容主要為四版塊。
(1)論文:學術翻譯、韓籍潤色、降重
(2)留學:文書(自我介紹 學業計劃)撰寫、韓籍修改
(3)翻譯:專業性、多領域(含韓籍審校)
(4)教學:TOPIK,韓籍外教糾音
【論文翻譯相關】
Q: 我的韓語水平不夠/論文還沒有寫完,感覺需要論文翻譯,
中文翻韓語,論文翻譯服務具體是怎麼樣的呢?
論文翻譯服務(中文翻譯成韓語)
1)譯法:大部分是采用貼合原意的直譯法,部分内容為增強内容的可讀性會采取适當的韓語本土化翻譯。
2)返稿時也是兩類文件: 1. 最終論文譯本 2. 論文詞彙參考表。
3)韓籍老師做最終審校與潤色,
相比于論文潤色服務,論文翻譯是一步到位;
韓語能力不夠的同學,推薦論文翻譯服務。
【論文潤色相關】
Q: 論文隻修改語法嗎?主要潤色修改哪些呢?
本科、碩士、博士學位論文、期刊論文潤色範圍包括:
1)맞춤법 拼寫
2)띄어쓰기 隔寫
3)문법의 정확성 語法的準确性
4)맥락의 유창성 脈絡的流暢性
5)중국식 표현 수정하기 修改中式表達
Q:我能看到論文潤色、修改了哪些部分嗎?
可以的。返稿時會給兩個文檔:
1) 修改完成的論文定稿(논문 최종본)
2) 修改内容标記稿(具體修改了哪些部分一目了然)
Q: 論文潤色是中國人老師還是韓國人老師呢?
為保證論文流暢性和表達的地道性,論文内容的潤色是 韓籍老師(也就是韓國人老師)負責的。母語潤色,質量把控。
論文稿注意事項:
*用了翻譯器/機器翻譯,恕不接稿。
機器翻譯出來的東西最大的弊端是邏輯不通,沒有脈絡性,而且關鍵詞錯誤,常常出現不知所雲的情況。
因此韓籍老師看不懂,也理解不了機器翻譯出來的内容,無法潤色。
*用了翻譯器的稿件,潤色修改過程中,發現後随時退稿。
Q: 論文翻譯和論文韓籍潤色價格多少呢?
根據論文本碩博、論文主題會有不同。具體詳詢
【重點】
韓語島一直在做口碑服務。
很多顧客都是使用過一次後,
後面需求,都是來找我們。
“本來隻想找論文修改,
結果論文潤色效果很好,
後面과제的潤色也找你們啦”
這樣的實例非常多。
老顧客介紹新顧客來,也很常見。
感謝大家的青睐與認可。
韓語島堅信:
專業服務,才能走得更遠!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!