官方譯名又惹禍,近日,香港發起了一場保衛“皮卡丘”譯名的活動,由于官方要求要将《寵物小精靈》改名為《精靈寶可夢》,并且将香港地區玩家口中的“比卡超”改為“皮卡丘”,因此引發了許多人的不滿。
衆多網民聯署要求任天堂保留寵物小精靈的各地譯名,香港任天堂官方近日發表回應:堅持‘皮卡丘’譯名不變,但希望大家以‘Pikachu’來發音。
然而事件的結果卻不如人意,任天堂近日發表回應:堅持“皮卡丘”譯名不變,但希望大家以“Pikachu”來發音。但這并沒有讓香港網民滿意。
手談姬覺得,不管是任天堂官譯還是香港玩家,雙方都沒什麼錯,對于翻譯手談姬更希望可以保留皮卡丘等的常用譯名,翻譯需要遵從語境語義沒錯,但是也不能忽視玩家多年以來養成的習慣,總不能在玩嗨的時候大喊一聲“去吧,pikachu”吧!
關注手談漢化組微信公衆号,獲取更多最新資訊,吐槽,以及陪聊女友手談姬
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!