tft每日頭條

 > 圖文

 > 智能翻譯官多久能翻譯好

智能翻譯官多久能翻譯好

圖文 更新时间:2024-07-26 08:14:42

智能翻譯官多久能翻譯好?繼醫生、律師、記者之後,國産職場劇的大門,終于迎來了一位新成員:翻譯官,現在小編就來說說關于智能翻譯官多久能翻譯好?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

智能翻譯官多久能翻譯好(翻譯官上線爆出不少漏洞)1

智能翻譯官多久能翻譯好

繼醫生、律師、記者之後,國産職場劇的大門,終于迎來了一位新成員:翻譯官。

近日,講述高級翻譯生涯的愛情劇《親愛的翻譯官》開播,獲得高收視的同時,也同樣被揪出不少專業上的漏洞。面對網友諸多疑問,記者采訪到了編劇洪靖惠。她表示,這部戲是希望能夠對翻譯群體緻敬,至于現在面臨的一些質疑,她認為戲劇很難絕對真實于翻譯生活,希望大家能夠寬容。

質疑

“高翻”出場引吐槽同學們求放過

《親愛的翻譯官》根據小說《翻譯官》改編,講述法語系碩士喬菲(楊幂飾)在翻譯天才程家陽(黃軒飾)的指導下成長為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成互相扶持的親密愛人的故事。

該劇開播以來受到不少關注,除了偶像劇戀情,最熱的點無疑是“高級翻譯”這一個聽起來就高大上又令人向往的職業。

然而,翻譯專業的同學們對這部劇似乎不是很滿意。除了爆出對口型等質疑,第一天播出後,一篇關于《跪求放過上外,不想給這樣的高翻智商背鍋》的文章在朋友圈瘋轉,不少翻譯專業的小夥伴紛紛被炸出來,表示“這劇我們不認”。

回應

善意中肯的批評都是關愛和幫助

對于網上出現的種種質疑,編劇洪靖惠接受記者采訪時說,第一反應确實有點難過,“因為有一些确實是苛責,我們拍的是電視劇不是紀錄片。會覺得難過是因為我太了解我們的團隊為這部劇付出了多少艱辛的努力。打造一部好劇,我們是認真的。”

不過她也表示,“質疑聲我們也會認真對待,一切善意的、中肯的批評都是對我們的關愛和幫助。”

從小說《翻譯官》到電視劇《親愛的翻譯官》,改編其實蠻多的。對此,洪靖惠介紹說,“小說到電視劇是不同藝術樣式的轉換,我本人非常喜歡缪娟的原著小說,我覺得小說最有魅力的是她塑造的喬菲的積極倔強的性格和男女主人公之間刻骨銘心的愛情。”

洪靖惠之前接受媒體采訪時曾表示,對于電視劇會更加注重市場的反應。對此她也特意解釋了一下,“我是說,對目前電視劇創作階段的我而言,市場反響和觀衆關注很重要,因為我的作品剛被觀衆熟悉。電視劇是大衆傳播藝術,我肯定希望觀看的人群多,收視率、點擊率高。但這絕不是說我隻追求關注度,我非常珍惜觀衆的反饋。”

翻譯官?沒這說法

劇情版:在劇裡始終以“翻譯官”來稱呼程家陽。

專業版:一般來說,3年工作經驗以下的叫翻譯,有長期經驗的叫高級翻譯,沒聽說過翻譯官。

提前候場是職業素養

劇情版:在米蘭大教堂的活動,全場觀衆都坐好了,主持人和發言人要上台了,兩位翻譯官才穿過主席團走到同傳間。

專業版:翻譯一般都會提前30分鐘以上進入會場進行準備,遇到大的活動會提前一小時,要調試設備,看看是不是能夠聽清楚;要對詞;要分配角色,誰打頭陣如何切換,電視劇裡這種“作死”的職業素養我可沒膽子學。

教材不是《走遍法國》

劇情版:喬菲在蘇黎世大學醬油初登場,就被程家陽捉到錯誤,說她将“分子生物學”翻譯為“生物學”,“人類學”翻譯成“社會學”。程家陽傲氣地指出,這些單詞大學一年級教材就有,随後喬菲翻開了自己的教材——《走遍法國》。

專業版:沒有任何一個法語專業會拿《走遍法國》當專業教材,這種一般是培訓機構或者是中法班的教材,我們的教材是《法語》,我們的男神永遠是馬曉宏老師,二外可能用的是《新大學法語》。

法語高翻培養多在巴黎

劇情版:第一集裡出現的人在蘇黎世學法語,一個外國人操着一口濃重德語腔說法語。

專業版:蘇黎世是德語區,而且蘇黎世也沒有口譯學院,一般法語高翻的培養,都在巴黎高翻以及蒙特雷、日内瓦。

同傳交傳沒有高低之分

劇情版:劇中喬菲崩潰大聲說:“我什麼都做不了,連同聲傳譯(同傳)都做不了。”知道要去做交傳翻譯(交傳)時,又一臉的不屑。

專業版:目前AIIC國際會議口譯員協會,中法文同聲傳譯才17個人啊,同聲傳譯很難好不好?

同傳交傳沒有孰高孰低之分,同傳需要同傳設備,是同步的,準确性不如交傳,交傳不同步,耗時比同傳長,但一般來說準确性會更高。很多正式會談還是會采用交傳,就是因為交傳的準确性一般比同傳更高。所以比較重要的、對細節要求高的會議,比如談判、合同條款商讨,用交傳效果更好。

對話

翻譯官VS翻譯工作者

請自行腦補台詞讀出來的效果

潇湘晨報:您覺得這個職業最需要展現的一個特性是什麼?

洪靖惠:對于翻譯群體而言,這部電視劇就是向那些架起語言橋梁的翻譯者緻敬,這是我們主創的情懷。對個體而言,我更多考慮的是翻譯這個職業帶給具體人物的特性是什麼。比如程家陽對語言敏感,聽到什麼詞第一反應是翻成法語怎麼樣,那是因為當時在他的生活中翻譯是最重要的部分,而且他對學術有點“一根筋”。職業特性隻是人的一個方面,人是複雜的,比如一個高級翻譯在翻譯上很細緻敏感,但處理感情時可能會後知後覺。

潇湘晨報:目前有一些質疑出現,覺得離真實的翻譯生活太遠,包括“翻譯官”這個說法也是沒有的,怎麼看待這些質疑?

洪靖惠:首先我們很感激,說明大家認真看劇了。我們的劇肯定和真實的翻譯生活有一定距離。大家提出的專業意見我們都會吸取,至于“翻譯官”的說法,我希望大家寬容,藝術是高于生活的。“翻譯官”源自原著而且有它詞彙的美感,如果替換成翻譯人或者翻譯工作者,大家請自行腦補台詞讀出來的效果。

偶像為先VS職場為先

劇情好看為先,塑造人物為重

潇湘晨報:這是一部偶像職場劇,如何來權衡這兩者的比重,偶像為先還是職場為先?

洪靖惠:我認為劇情好看為先,塑造人物為重。完全展現翻譯工作場景的話會枯燥,完全脫離翻譯隻出現偶像劇橋段,對戲劇情境假定性建立也會有傷害。注意分寸吧。其實創作劇本時不會有編劇想專業性和夢幻性怎麼融合,人物塑造、情節細節設置、台詞特色才是需要下大功夫的。

潇湘晨報:對您來說這部劇創作最難的地方會在哪裡?

洪靖惠:戲核是什麼。喬菲和程家陽的愛情美好在哪裡,為什麼值得寫?這個點我尋找了很久。最終我找到了——成長,好的愛情會讓兩個人彼此成長,變成更好的人,好的事業也同樣。已經推出的愛情預告片裡,楊幂說的台詞“在愛的世界,最大的過錯是錯過”,是我為全劇做的核心愛情語。為什麼會錯過呢?不是因為外力而是兩個高貴靈魂到達愛的最高層次後的痛苦選擇。從預告片裡楊幂另一句台詞可以管窺全貌,“隻要你的世界充滿陽光,我願意永墜黑暗”。

事業線上,“當遇到困難和非議時,不消沉不忿恨,積極面對,靠自己的實力來證明自己的價值”是全劇職業線的主題。

潇湘晨報:從之前的《我是杜拉拉》到現在的《親愛的翻譯官》,兩部偶像劇都獲得高收視,您覺得一部偶像劇能吸引觀衆,最重要的點在哪裡?

洪靖惠:我認為這和兩部劇有多元創新點有關。《我是杜拉拉》将生活劇元素和偶像劇結合,讓偶像劇有了人間煙火味。《親愛的翻譯官》同樣是一部青春偶像加職場生活的多元素偶像劇,聚焦翻譯界,這些亮點為劇集增色了。在劇情和人物設置上,我覺得偶像劇還是要接地氣,說人話,所以偶像劇的劇本對編劇台詞功力的考驗還是要的。

潇湘晨報記者沈參實習生柯鳴文賢弈

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved