古代漢語典雅、得體,其謙辭、敬語的應用,頗講究尊卑長幼。
謙稱和敬稱都涉及對人的稱謂,這些語彙有固定的說法。過去有“家大舍小令外人”的七字訣:“家”、“大”,是自稱長輩和平輩家人的謙稱,如“家父”、“家母”或“家兄”等等。“舍”、“小” ,則完全是謙卑的自稱,即當着别人稱呼比自己輩份小或年齡小的家人,如“舍弟”、“舍妹”等等。“令”、“外”、“人” :令,美好的意思。凡稱呼别人的家人,無論輩份大小,男女老少,都冠以“令”字,以示尊敬,如稱别人的父親為“令尊”、母親為“令堂”、妻子為“令阃”、哥哥為“令兄”、妹妹為“令妹”、兒子為“令郎”、女兒為“令嫒”等。
成套的外交辭令,似乎在騷首弄姿,很虛僞;但是,作為禮儀之邦的中國人,應該具備這點基本常識,否則,就會弄巧成拙、贻笑大方。以下是三個很容易用錯的稱謂,挑揀出來,請列位上眼吧。
乃父、乃師——不是他的父親、他的老師;而是你的。
這個近乎文言文的稱謂,經常被現在的文化人揪出來引用。最常見的是領導講話、序言後跋之中,大人物要擺擺老資格、說說“想當初”,便以客觀公允的語氣,聯系人家的先生或者祖宗十八代:“某某人,作品如何優秀,風格如何突出,頗有乃師(或者乃父)之風。”本想拉些老人、名家來陪綁,孰料,搬來個驢唇不對馬嘴的“稱呼”,沒做成好人,防到辱沒了自家名聲。“乃”,是第二人稱代詞,“你”的意思;而不是第三人稱代詞。陸遊在《示兒》詩裡說:“王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。”乃翁,是“你父親”,代指詩人自己。看來,把第二人稱、第三人稱颠倒了,意思就非常滑稽。
夫人——不要這樣叫自己的老婆;應該留給别人的太太。
這個稱呼遍地流。特别是打領帶、坐席面的場合,那些和老公在一起的女士,常被尊稱為“夫人”。這樣擡舉别人的老婆,當然可以;偏偏有人鹦鹉學舌,向别人介紹自己的老婆,也說:“這是我的夫人。”《辭海》裡明确标注夫人這一詞條的五種解釋:1,周代稱諸侯的妻子;2,古代稱帝王的妾;3,命婦的稱号;4,婦人的尊稱;5,尊稱對方的妻子。可見,稱女士為夫人往往是禮多人不怪,在家裡,跟自己的老婆叫夫人也無可厚非,但最露怯的是,在正式場合向别人介紹自己的老婆,張口閉口叫“我的夫人”。古代婦女沒資格抛頭露面、登堂入室,男人們便牛哄哄地謙稱為“拙荊”、“賤内”、“内子”,顯然,這種老掉牙的詞兒已被掃進了曆史的垃圾箱;但在大庭廣衆之下介紹自己的老婆是“我夫人”,似乎就有點臉皮厚了。比如,人家客客氣氣地問:“您貴姓?”回答必須是:“免貴姓……”;而不能自我介紹說:“我貴姓……”外交辭令,講究嚴格的尺寸,這是最起碼的文化修養,不應該弄錯。
兄——不一定指哥哥,不一定限于男性。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!