我們學了這麼多年的英語,單詞背了不少,但單詞組合在一起還是不認識,于是就按照字面意思翻譯鬧了不少笑話。
今天我來告訴你一些不能直譯的英文!
1.Blue blood
字面意思是藍色的血,但是它的實際意思是貴族血統,人們常用“藍血”來修飾歐洲貴族。
“藍血貴族”源自西班牙王室,古老的西班牙人認為貴族身上流淌着藍色的血液。那時古老的卡斯蒂利亞貴族宣稱自己的血統最為高貴、純正。
例句:
Elizabeth is a fascinating mix of ancient blue blood and contemporary middle class.
伊麗莎白令人傾倒地兼有古代貴族和當代中産階級的氣質。
2.Cold blood
字面意思就是冷血的、無情的,實際意思和字面意思相近,就是“冷血;故意” 還有“蓄意和預謀殺人”的意思。
例句:
The government forces killed them in cold blood.
政府軍殘忍地殺死了他們。
3.Bad blood
它的字面意思是壞的血,但實際意思是“惡感”、“敵意”、“仇恨”。
例句:
There's too much bad blood between them.
他們之間有很深的敵意。
4.See the elephant
這個詞的字面意思是看見大象,它确實有看見大象的意思,但是也有另一層意思表示大開眼界、見世面。
因為“see the elephant”誕生的年代,隻有在非洲和亞洲才能看到大象,對當時的人來說能看見大象就相當于是見過世面,開了眼界的。就這樣,“see the elephant”就成了“見見世面”的意思了。
5.pink elephants
這個世界上有粉色的大象嗎?我們都沒見過,如果你看見了那可能是出現了幻覺,所以它的意思是幻覺。
例句:
Do you see pink elephants?
你是出現幻覺了嗎?
6.Green hand
是綠色的手嗎?不,這個詞組的意思是“新手,菜鳥”。
例句:
Being a green hand, I look forward to your timely advice.
我工作上沒經驗,請多指教。
7.Black sheep
它的意思是黑色的羊嗎?No, no, no,千萬不要鬧這種笑話,它的意思是害群之馬。
在西方國家,人們認為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴,在牧羊人看來,黑羊毛是沒有什麼價值的。而且,人們認為黑色代表邪惡,因此black sheep就形容一個會給周圍造成破壞的人。
例句:
The black sheep of the family.
家庭的敗類。
8.White night
英文詞典裡對white night是這樣解釋的:
A night without sleep or without full darkness, as during the summer in high latitudes.
也就是說,white night是指不眠之夜。
你記住了嗎?更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!