随着中國留學生大軍的日益壯大,近年來不僅出國的人多,回國的人也是不計其數越來越多。
然後就好像有留學後遺症似的,身邊很多留學生說話常常加雜英語,有的時候讓人很費解:為什麼大家回國了不好好說話,非要加各種英文單詞,是習慣還是裝逼呢?
對于那種一言不合就中英結合起來尬聊的表達,李開複曾幽默地作出過回應:
小編覺得,對話是相互的,對話的目的是進行有效的溝通,也就是你所說的要讓對方能聽懂。
如果大家都在國外,都是留學生,對話中英文多一些再正常不過,不管你怎麼說大家都能懂;但如果你在國内,跟親戚朋友聊天,還強行在講話時加各種英文單詞,那就很不友好了。所以,能好好說話也是一種情商高的表現。
但是比如:
“作為一個team,你們的opinion要professional一點。deadline之前essay再不submit,你們這門subject就fail了,understand?”
或者“今天你eat了嗎?我吃了dinner,我要到office去下,你把那個paper做一下,你去那個room休息下。”
還有“Harry啊~昨天那個review結果怎樣啦?你一定要在今天的meeting之前commit一下,不然boss一定發飙啦~”
像這種一句話恨不得用8個英文單詞的,還都不是什麼專業詞彙,不是裝逼是什麼?
還有如初代網紅papi醬曾經在自己的短視頻中吐槽的中英尬聊,确實會讓人很不舒服:
包括之前被吐槽的江一燕體小短文,也不禁讓人犯尴尬癌:
當然話說回來,一些留學生也曾無辜地表示,他們講話時加英文并非為了炫英語炫身份,而是有些詞翻譯成中文會很奇怪,或者用英文表達更習慣也更準确。
比如這些詞:
deadline
這個留學生應該最熟悉了,它是學生交作業或論文時的“截止時間或最後期限”的意思,縮寫為ddl。但不會有人用中文說,我的截止時間到了,通常都會說馬上就Deadline了。
due
趕due,可以說是每個留學生的日常。留學生趕due,是指趕時間,不要超過期限。申請要趕due,寫作業要趕due,交論文要趕due……你懂的,這用中文翻譯出來表達也會很奇怪。
presentation
比如presentation這個詞,它的中文翻譯是“展示、描述、陳述、介紹”,但是這幾個詞哪個也不是presentation的真正含義。
“演講”這個翻譯稍靠近presentation的意思,但中文的演講對應的英文是Speech,指對公衆發表講話。所以,中文裡并沒有presentation這個詞對應的,翻譯成其他又詞不達意。
curve
curve指如果一場考試大家成績普遍都很低,教授就會用一些方法調整分數,比如按照“正态分布”給學生打分。
中國留學生們一般都會說“我們教授curve”了,這個概念一說大家都會懂。但是說“我們教授用正态分布調分了”,大家反而讓人覺得你在裝逼呢......
hoodie
印有College名稱的連帽衫,這也是留學生們在發運動休閑風的Ins照片時必備單品。它不是真正意義上大學的什麼校服,也不是完全的運動衫,中文幾乎找不到合适的詞來表達,所以大家都叫“Hoodie”。
train
留學土澳的孩子們都習慣用“train”表達地鐵的意思。因為在地廣人稀的澳洲,地鐵就是修路面上的,就叫“train”。可是說“我坐火車去學校”又會感覺太怪了,說“地鐵”它又的确不是地鐵,所以大家還是習慣叫“train”。
總之,不管對方是誰,我們講話的宗旨是有話好好說,重要的是讓别人能舒服的聽懂。
所以,對于講話中夾雜英文單詞的也不用一刀切覺得都是在裝逼,當然如果他們真的在裝你又不想忍的話,也可以用尴尬體大膽回怼。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!