中國文化博大精深,有很多成語習語都很難用英文來表達,有人提問畫蛇添足的英文表達是什麼?今天我們就來講講吧!都豎起耳朵認真聽咯!
Matt@matty10/unsplash
Gild the Lily
相信大家都聽過畫蛇添足這個成語吧,根據《戰國策·齊策二》記載:有人畫完了蛇以後又添上蛇足,弄得不像蛇了。後用「畫蛇添足」比喻多此一舉,弄巧成拙。
畫蛇添足的英文表達可不是add feet to a snake,老外聽到這句話估計也不明白。
畫蛇添足在英文裡的表達是gild the lily,lily是百合花的意思,而百合花又是純白無暇的,gild表示給…鍍金,給純白的百合花鍍金就是多此一舉啦。
讓我們來看幾個例句:
1 For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.
對于這樣的美人,化妝根本是多此一舉。
2 Hmm. Let's not gild the lily, dear.
别太花枝招展,親愛的。
所以,最後問問大家:“畫蛇添足”和“給百合鍍金”,哪個意象更好?
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公衆号“侃英語” 編輯:yaning)
來源:微信公衆号“侃英語”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!