從《絕望主婦》的精彩片段,體驗英語言文化的獨特魅力:
Okay, well, I got you the honey mustard dressing, the ranch looked just a little bit suspect.
Are we gonna talk about what I said?
If you think I'm gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled "chicks" and "dudes ", you're out of your mind.
What’s in this?
What do you mean what’s in this? It’s salad.
With… with onions.
What?
You put onions in my salad.
No, I didn’t.
Oh, wait.
來看第一句:
Okay, well, I got you the honey mustard dressing;
翻譯:好了,我給你淋的蜂蜜芥末醬。
I got you…, 我帶過來給你的是…,這裡的 get,是bring, 帶來的意思,在給人帶東西或在餐廳點餐的時候通常會涉及。比如:
I’ll get you some water.我去給你拿些水來;
Get me a drink, please! 請給我來杯飲料。
Can I get you something? 你想點點兒什麼嗎?
mustard: n. 芥末,這是一種調味品,味道辛辣,香氣獨特,能對口鼻粘膜産生強烈的刺激,一般分綠芥末和黃芥末兩種,我們生吃三文魚片,用來解除油膩和腥味,搭配的那種綠色的醬料,就是綠芥末。這種芥末源于歐洲,是用山葵或馬蘿蔔做的,是日本料理的重要調味品之一。
而傳統意義上的芥末是黃色的,源于中國,由成熟的芥菜籽經研磨加工制成,國内對它的使用一般是用來做涼拌菜,而在美國,一般用的也是黃芥末,但經過美式加工後,這種芥末辣味變得相當的淡,并帶上了酸甜味,日常一般用來配熱狗或漢堡,當然也可以用來做沙拉醬。
dressing: n. 拌沙拉用的那種稀的或濃稠的醬汁調料,用來淋在各式沙拉上面拌均後食用,沙拉醬作為一種大的調料類别,統稱為salad dressing, 因為吃不同的沙拉要搭配不同的醬汁,所以沙拉醬的品牌和口味那也是五花八門,非常的多,除了布瑞在本段提到的蜂蜜芥末醬和田園醬這兩種之外,比較常見的還有蛋黃醬,凱撒醬,千島醬,油醋醬、藍幹酪醬等等。
Salad dressing
下一句,the ranch looked just a little bit suspect.
翻譯:田園醬看上去有點怪怪的讓人可疑。
這裡的 the ranch,是田園醬的意思,它和前面的蜂蜜芥末醬 honey mustard dressing,屬于不同的口味,蜂蜜芥末醬裡面加了一點芥末,口味甜中略帶一點辛辣, 而田園醬卻是由奶酪,蔥、蒜、歐芹等調制而成,味道香醇,屬于百搭款式。據說田園醬的由來,源于美國一名水管工,因為他開了一家田園風格的觀光農場,也就是大型農家樂,他家自制的沙拉醬特别受歡迎,被當成伴手禮而廣為人知,後來便被冠名為 the ranch, 取名農場醬,牧場醬、或田園醬,進行批量生産售賣,如今這種醬已經成為了沙拉台上最普遍最受歡迎的一種醬料款式。
a little bit: 有一點兒,有幾分,作副詞使用,它和 a bit 意思相同,但在程度上比 a bit 表示的那一點還要少一點點:
Don’t you think that’s a little bit extreme? 你不覺得那有點太極端了嗎?
Do you want to rough him up a little bit? 你想稍微給他來點教訓嗎?
suspect: adj. 可疑的,靠不住的,a little bit suspect: 有點可疑。
布瑞認為田園醬看上去有點可疑,大概是覺得它不新鮮或有點變質之類的吧,所以給他老公淋的是蜂蜜芥末醬,并解釋了一下為什麼沒有給他淋田園醬的原因。
The ranch looked just a little bit suspect.
下一句,
Are we gonna talk about what I said?
翻譯:我們要繼續剛才的談話嗎?
are we gonna,are we going to 的意思。
If you think I'm gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled "chicks" and "dudes ", you're out of your mind.
翻譯:如果你認為我會在一個廁所門上貼着小妞和哥們标簽的地方,讨論我婚姻的終結,你一定是瘋了。
dissolution: n. 指婚姻關系或契約的解除,議會的解散等, the dissolution of my marriage,我婚姻的終結,這是關于離婚一詞的,比較專業、書面的說法,在打離婚官司的時候使用比較多。
The dissolution of a marriage
restroom: n. 公共洗手間,廁所;
label: v. 貼标簽;
chick: n. 小雞,雛鳥,在俚語中指小妞,發音可以讀成kick, the French chick: 法國妞;the hot chick: 辣妞,辣妹;
dude: n. 男人,小夥子,這是男人之間相互打招呼時一種比較随意的稱呼,意思是:夥計,哥們,老兄。
"chicks" and "dudes ":小妞和哥們,這是男女相互間一種比較粗俗随便的叫法,給人親熱的感覺,但也不太莊重。尤其是在布瑞這種處處追求高雅品味的人看來,就真有點上不了台面了,更何況是在标有這種字眼兒的地方談論離婚這種嚴肅話題。
out of one’s mind: 某人神經錯亂了,精神失常了,發瘋了的意思,比如:
What are you doing? Are you out of your mind? 你在幹嘛?你瘋了嗎?
I think I must be totally out of my mind. 我想我一定是瘋了; I know you’re out of your minds with grief. 我知道你已經悲痛萬分;
This poor kid is scared out of his mind. 這可憐的孩子都被吓傻了。
What’s in this?
What do you mean what’s in this? It’s salad.
With… with onions.
What?
翻譯:這裡面有什麼?
你什麼意思裡面有什麼,這是沙拉。
帶了,帶了洋蔥。
什麼?
You put onions in my salad.
No, I didn’t.
Oh, wait.
翻譯: 你在我的沙拉裡放了洋蔥。
不,我沒有。
噢,等等。
put in: 放入;oh, wait, 噢,等等,大概布瑞終于想起她剛才在應付胡博太太時胡亂夾菜,可能無意間夾到過洋蔥這種事了。
背美劇經典,學地道口語。
模仿和背誦是最原始有效的語言學習手段,堅持下去,日積月累,總有一天你會發現,自己的口語和聽力已經發生了質的飛躍!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!