無論你使用哪種教科書來學習日語,我相信你一開始都會學到“すみません”和“ごめんなさい”。這兩個句子的意思都是:對不起,道歉。但是,通過深入的研究,我發現它們之間的區别并不小,而且用法仍然不同。
那麼,今天就看看兩者之間的異同點是什麼?
1.都可以表示道歉,對不起
其中:“すみません”是較正式的道歉。 “ごめんなさい”傾向于口語化。在現代日語中道歉時,兩者之間沒有特殊區别。在大多數情況下,兩者是可以互換的。
這裡有兩點需要注意:
①“すみません”是禮貌語而不是敬語。在正式場合或向長輩或上級緻歉時,特别是在商務場合,你不應使用すみません,而應使用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません。
②“ごめんなさい”主要用于親朋好友之間。禁止在陌生關系中使用它,這可能會引起極大的誤解。
2.“すみません”和“ごめんなさい”的區别
“すみません”除了表示歉意之外,在“ごめんなさい”中也沒有使用的兩點。随着日語學習的加深,希望你能認真理解這兩點。
1.當請求某人做某事時,用它作為開場白,相當于“麻煩您”,“勞駕”,“不好意思”等。有人認為這類似于英語中的“excuse me”的用法。當要求某人做某事時,通常會先說“すみません”,以引起另一人的注意,并避免溝通過于突然。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(打擾一下,請問京塔怎麼走?)
すみません,手伝っていただけすか。 (勞駕,請幫個忙好嗎?)
此外,在餐廳點單或購物時也有類似用法。
例如:
すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想點餐。)
すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。(對不起,我可以試穿嗎?)
2.在表達感激之情時,這種用法有些奇怪。
例如:在日常生活中,如果有人為您打開門,您會說謝謝,但是在日本,您通常會說“すみません”。
另一個例子:當給老人,孕婦和行動不便的人坐下時,我經常聽到對方用“すみません”表示感謝。
“すみません”不如“ありがとう”好,類似于中國的“對不起”。日本人越來越傾向于使用“すみません”代替“ありがとう”。
例如:
李さん:财布が落ちていますよ。您的錢包掉了。
王さん:すみません。謝謝。
每天學一點,成為日語達人,關注公衆号【和道日語】~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!