tft每日頭條

 > 生活

 > 最受國人推崇八首詩詞

最受國人推崇八首詩詞

生活 更新时间:2024-07-04 05:30:37

他是一位百歲老人;

他是我國不可多得的翻譯學界泰鬥;

他曾獲得翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;

他就是在夜裡偷時間的老人許淵沖。

他筆下譯作的詩詞不僅再現了經典場景,字字句句都凸顯了許老與衆不同的翻譯境界,接下來讓我們一起閱讀這本《許淵沖譯白居易詩選》感受他筆下“意美,音美,形美”的翻譯世界。

最受國人推崇八首詩詞(他筆下翻譯的詩詞太美了)1

在《賦得古原草送别》中我們最為熟悉的那句“野火燒不盡,春風吹又生”中,“野火,春風”“燒,吹”“盡,生”“不,又”這四組對仗工整的字詞在先生筆下被譯作了下列内容。

With spring and fall they come and go.

Wild fire can’t burn them up again.

我們可以看到不盡,又生這些詞本身是沒辦法量化是一個抽象的名詞,但許老卻能結合常用的表達方法将這些抽象名詞轉化為另一種語言。“Come and go”“burn up again”不僅将這個兩個詞彙的精髓傳達出來,更讓人感受到原始詩句中詩人白居易想要戰象的草生命力之旺盛。

最受國人推崇八首詩詞(他筆下翻譯的詩詞太美了)2

最受國人推崇八首詩詞(他筆下翻譯的詩詞太美了)3

最受國人推崇八首詩詞(他筆下翻譯的詩詞太美了)4

在《憶江南》中,原句中“綠如藍,紅似火”雖然有具體的顔色但是翻譯起來是要綜合考量的,既要結合詩句前面的意象又要整體通順,在許老的筆下這個詞彙被翻譯做了 “blue as sapphire”解釋一下就是sapphire (n.) a bright blue color

寶藍色;天藍色。

許老先生耄耋之年仍舊筆耕不辍提筆翻譯,他用自己的實踐行動诠釋了他對于翻譯的熱愛。猶記得他曾說:“把一個國家創造的美,轉化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。”因而在他的作品中,無論是唐詩還是宋詞還是其它作品,他都極盡所能最大程度保留詩歌的音韻美,在翻譯上也結合詞彙保證譯作的合轍押韻。此外,他更采用了外國人能看得懂的表達方式,真正實現了翻譯中的文明互通,架起了一座中外語言之橋,将中華文化千百年的優秀曆史傳播了出去。

縱觀其它譯者的作品,雖然盡全力保留了作品本身的意思,但是卻沒有把漢字的魅力及中國詩詞的魅力傳遞出來而許老卻真正做到了這一點。就像他自己頂定下的嚴苛翻譯标準一樣,他隻想通過自己的翻譯,在不失真的情況下将詩詞優化和再創,以确保原詩的内蘊和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使讀者能從中體味詩詞藝術的音韻之美,不讓讀者感覺到味同嚼蠟,枯燥無比。

“好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不停”,是許淵沖教授對自己的學術要求。躬耕譯林,許淵沖樂在其中,“不知老之将至”。他常常忘記自己的年齡,隻有在面對蠅頭小字的書本需要拿放大鏡時,才會感歎一句“确實是老了”。

盡管身患疾病,盡管心系翻譯,盡管在每一個日夜裡加班加點,但對于許老來說他始終覺得時間不夠用,他就像一個在夜裡偷時間的小孩一樣,樂此不疲,捍衛着自己畢生的事業,難以忘記他在朗讀者上铿锵有力的發言,他始終如一,為這個世界延續了不同的美!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved