有趣不裝B 萌賤反雞湯
盡在橘子娛樂微信公衆号“juziyule”
楊幂、黃軒主演的電視劇《翻譯官》還有一星期就要在芒果台首播了,橘子君最近刷微博的時候發現,這部以小說原名宣傳了好一陣兒的職場愛情劇,不造從啥時候起就突然改成了《親愛的翻譯官》:
甚至官博在很早以前就開始帶上了相關話題:
咦,這是什麼情況?明明之前的所有物料都顯示跟原著名吻合啊:
為啥到了金鷹獨播劇場就“親切”了這麼多?
這時候我翻出了一張電視劇籌拍時的備案公示表,原來去年2月份就已經是這個名字了......
----------我是開始陷入沉思的分界線------------
其實對于芒果台的老觀衆來說,這樣的情況已經見怪不怪了,給引進的外來劇改名是他們一貫的作風,可能每部劇改名遵循的具體要求不同,但至少都有一個不能逾越的底線:讓廣電霸霸過審.........
在橘子君的記憶裡,湖南衛視是從05年開始買外來劇版權的,對象主要以台灣和韓國為主,由于各個地方的民情和播放标準不同,芒果台買來之後都會對劇集相關内容做相應調整,首要的,也是最基本的,就是給它們改名↓
《惡魔在身邊》-《我的淘氣王子》不開玩笑地說,這可是橘子君看的第一部偶像劇,那會兒網上還沒有資源,想看隻能花錢買盤,你隻要到小攤上一說名兒,推車小哥能拿出一摞兒:
當時除了沉迷于賀軍翔腹黑少爺的狂拽人設,這個劇名也很吸引我,然而好不容易等到有内地電視台播放,名字卻被改成了這樣:
“我的淘氣王子”是什麼鬼?這也未免太中二了吧,生怕别人不知道你看的是部偶像劇,簡直接地氣接到了塵埃裡哈哈哈哈哈.......
不過橘子君還是頂着這麼雷人的名字看到了大結局,沒辦法,誰讓我愛的深沉呢233333
《My girl》-《兄妹契約》沒記錯的話,這是芒果台引進的第一部韓劇,當年播出的時候也是怒刷存在感,李多海和李東旭主演,在韓國叫《my girl》,隻不過是韓文的:
理論上說,劇情不違反廣電總局的規定,引進到國内直接叫《my girl》或者“我的女孩”就好了,誰成想播出來就成了這樣:
明明是浪漫搞笑偶像劇,“兄妹契約”這幾個大字一出,生生有了家庭倫理劇的feel......
《惡作劇之吻》-《夢幻華爾茲》這個二改我真心忍不了,請問這劇跟“華爾茲”有半毛錢關系麼?
還不如日本小說的原名.......
後來韓國、泰國也翻拍了,不過人家的名字就正常很多,至少跟“吻”有關,韓版叫《淘氣之吻》
泰國是《一吻定情》
算了,我還是繼續跳華爾茲吧.......
《微笑Pasta》-《微笑百事達》這個改名不難理解吧,直接音譯,簡單粗暴
芒果台連個學英語單詞的機會都不給我.......
《命中注定我愛你》-《便利貼女孩》-《我的琉璃苣女孩》嗯,不讓我學英語,改強行灌輸中華文化了,為了知道自己看的是啥,我還專門翻了翻字典:
台灣後來改成“便利貼女孩”我可以理解,畢竟陳喬恩在劇中就是被大家呼來喚去的人設,不過這跟“琉璃苣”又有啥關系?
而且芒果台不光改了這部劇的名字,連内容都做了删減,很多人都發現了:
對此某些“知情人士”是這麼解釋的:
《燦爛的遺産》-《錯位人生》
這是韓孝珠和李勝基主演的一部關于争奪遺産的劇集,說到這兒就不得不贊美一下韓國編劇們的腦洞了,明明是苦哈哈的劇情,用了“燦爛”的這個形容詞之後卻感覺浪漫很多;
當年有很多内地電視台都引進了這部劇,相比來說,芒果台改的還算好的
《瑪麗外宿中》-《浪漫瑪麗》
憋說話,讓橘子君先笑三分鐘,你說你為啥不幹脆叫《超級瑪麗》?
我真的不是很懂改名的人的腦回路,大概是想強調女主瑪麗是個很浪漫的人吧233333
《建元風雲》-《忽必烈傳奇》-《打仗天才忽必烈》
這個劇出現在這兒貌似有一丢丢地違和,這是13年在芒果台電視劇頻道首播的曆史劇,最初就叫《建元風雲》:
隻是不知道啥原因,名字越改越不嚴肅......
最後能成這樣我也是服氣的........
--------我是為芒果台腦洞點贊的分界線---------
别看橘子君一直在吐槽,其實後來想了想,這好像并不完全是電視台的原因,“上頭”有上頭的規定,作為播出方好像也隻能遵守,改名改多了,難免有一兩個雷人的......
喜 歡 橘 子 君,點 擊 右 上 角 「 查 看 公 衆 号」
開 啟「 置 頂 公 衆 号 」,不 要 再 錯 過 我 辣
關注微信公衆号“橘子娛樂”
讓你的無聊症不治而愈
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!