tft每日頭條

 > 生活

 > german是名詞嗎

german是名詞嗎

生活 更新时间:2024-08-13 00:09:45

前幾天有人問我外國地名不都是采用音譯嗎?為什麼Germany翻譯成德國?

這不是第一次有人問這類問題了,以前還有人問Russia為什麼翻譯成俄羅斯的,它的名字也沒有“俄”這個音啊。

其實這位兄弟犯了兩個錯誤:首先,外語指的是中國以外的其他國家的語言。它可不單單指英語。不要把外語等同于英語好吧?中國翻譯外國地名時,遵循的是該地區自稱優先的原則。就是說人家自己怎麼叫,中國就怎麼翻譯。其次,中國翻譯地名時也不全是遵循音譯原則,至少有一部分沒有遵循音譯原則。

我們來看一下德國人是怎麼自稱的。

german是名詞嗎(Germany為什麼翻譯成德國)1

german是名詞嗎(Germany為什麼翻譯成德國)2

german是名詞嗎(Germany為什麼翻譯成德國)3

german是名詞嗎(Germany為什麼翻譯成德國)4

中國最初把德國翻譯成德意志,就是采用了Deutsch這個德國單詞的發音,隻不過中國後來稱西洋國家時,習慣于使用一個單字加一個國字,才慢慢稱其為德國。無知類似的還有英國,法國,美國。注意,America雖然音譯成阿美利加(或者亞美利加)但是如果看一下地圖就會知道,英語中a開頭的地名實在是太多了,比如阿富汗,奧地利(注意,在德語(奧地利官方語言)中,奧地利不是a開頭,而是o開頭),澳大利亞等等,全是a開頭,所以如果把一個國家翻譯成阿國,重名率太高,所以隻能用第二個音,翻譯成美國。

值得注意的是,日本把美國翻譯成米國。而中文裡比“美”更接近America第二個音的,其實應該是“麥”或者“賣”(我可沒說把美國翻譯成賣國,别賴我),之所以翻譯成美國,其實是包含了中國人的烏托邦幻想在裡面的。

中國第一次聽說America時,應該是十九世紀後期,我們看一下當時世界大國的情況:日本,國家元首明治天皇,君主制。英國,維多利亞女王,君主制。法國,拿破侖三世,君主制,俄羅斯,忘了是哪個沙皇,亞曆山大二世?君主制。荷蘭,葡萄牙,西班牙,全是君主制。這時跳出來一個沒有君主的國家,自然而然就成為中國改革派幻想的希望,甚至康有為幻想的大同世界就是以美國為模闆的。總之,在一個君主統治的世界裡,非君主制的美國,就成了中國改革派學習的榜樣,奮鬥的目标。稱為美國,其實就是認為這是一個盡善盡美的國家的意思。

回到原來的問題,并不是所有的地名都是音譯。最典型的就是朝鮮越南和日本。朝鮮和越南的名字來自中國皇帝的賜名,就是說,先有中文,然後才有所謂的韓語越南語的名字,所以自然就沒有翻譯的問題。而日本的名字,來自日本人出于對漢語的理解而自己取的名字。它可不是來自中國的命名哦,要知道,漢朝給日本的正式名字是“漢倭奴國”,意思是漢朝下屬的藩國倭奴。隻不過日本狂妄自大,自己改稱日本,意思是太陽升起的地方。從名字就可以看出倭奴國狂妄到了極點。

還有一些地方,是中國人去了以後自己取的名字,比如San Francisco中國人稱為舊金山。

國家的名字裡,唯一一個沒有采用音譯的,可能就是黑山共和國了

german是名詞嗎(Germany為什麼翻譯成德國)5

不管是黑山語還是英語,發音當然都不可能是黑山。究其原因,其實是因為黑山原來并不是一個國家,所以翻譯起來比較随意,直接用了意譯,現在大家習慣了,再想改也難了吧?

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved