近日,商務部發文鼓勵家庭儲存一定數量的生活必需品,引起大家的關注,甚至諸多猜測。其實,這項通知隻是為了做好今冬明春生活必需品的保供穩價工作,不必過度解讀。我們按照号召做好一定的儲備工作就可以了。當然,“儲存一定數量的生活必需品”“保供穩價”這些相關的英語也順便學習一下哦。
先來看看各個媒體相關報道的标題。
從标題來看,“儲存”用了詞組keep stocks of和keep stores of、動詞store和名詞storage。當然,也可以用keep… in stock這個詞組,如:
The Chinese government has told families to keep daily necessities in stock in case of emergencies. 中國政府鼓勵家庭儲備生活必需品,以應不時之需。
關于“生活必需品”,各媒體都一緻采用了daily necessities的說法,necessity是我們非常熟悉的單詞necessary的名詞形式,表示“必需品;必要;必要性”。
“鼓勵”一詞可以用encourage或urge,encourage後面直接接了名詞storage,但它也可以和urge一樣用于encourage/urge sb. to do sth. 的結構中。
從第三個标題下面的文字可以看到“一定數量的”用的是“a certain amount of”這個表達。所以商務部文件的原話“鼓勵家庭根據需要儲存一定數量的生活必需品,滿足日常生活和突發情況的需要”可以按照《環球時報》的這個說法翻譯:
在這裡,MOFCOM是the Ministry of Commerce(商務部)的縮寫。不過,這裡的in accordance to 最好改成in accordance with。在英語中,通常in accordance with或according to才是“根據”的意思,作者在這裡恐怕是搞混了這兩個詞組。這兩個詞組,我們各看一個例句:
In accordance with your request, I am sending you a copy of the email. 根據你的要求(按你的要求),我将郵件抄送一份給你。
She always did everything according to the rules. 她總是按規矩辦事。
商務部的消息引發了很多的猜測和解讀,我們來看看這個怎麼說;
“引發猜測”這裡用表達是“prompted speculation”,prompt是“導緻、促使”的意思,speculation則有“猜測、推斷”之意。如:
Curiosity prompted her to ask a few questions. 好奇心驅使她問了幾個問題。
The book is just a lot of idle speculation about the future. 這本書隻是一些關于未來的猜測罷了。
那麼,“過度解讀”又怎麼說呢?我們繼續看:
關于“解讀”,這裡用了兩個詞:read 和interpret,read就是“閱讀,(按某種方式)理解”的意思,interpret有“口譯、解釋、說明”之意,所以兩個詞都有“解讀”的意思。“過度解讀”可以說read too much into,也可以說overinterpret。如:
I don’t want to overinterpret their works. 我不想過度解讀他們的作品。
其實,我們看看路透社的報道,感覺外媒這次倒是挺好的,完全沒有過度解讀這件事。我們看看他們的報道:
他們的報道就是說商務部此舉就是為了ensure sufficient food supplies(确保充足的食物供應)和ensuring supply and stable prices(保證供應和穩定物價)。sufficient是“充足的”之意,還記得我們以前說過的“餘額不足”(insufficient balance)嗎?stable是“穩定的”之意。
所以,對于商務部的發文,真的不必過度解讀,還是趁着“雙十一”囤點貨啵。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!