tft每日頭條

 > 圖文

 > 日本人對愛情觀

日本人對愛情觀

圖文 更新时间:2024-08-25 07:28:06

即使沒學過日文,看過日劇的人,應該都聽過「我愛你」的日語:「愛してるaishiteru」。但你知道,其實這句話日本人幾乎不說嗎?原因跟日本人不擅于表達愛意有關。想知道日本人都怎麼說「我愛你」,就看文章說分明!

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)1

日劇常聽到的「愛してる」,有些日本人一輩子都沒講過

無論是在日劇,還是日本流行歌裡,都會聽到「愛してるaishiteru」。直接翻譯的話,意思是「我愛你」。但其實,這句話日本人日常生活幾乎不說,連告白的時候也不會講到這句話唷。中文的我愛你,意思與英文差異不大,對着愛人說出口也不是什麼奇怪的事,但是日本人就是說不出口!到底什麼時候,日本人才會講出「愛してる」呢?

什麼時候會講到「愛してる」?

日語的「愛してる」,日本人不常說的原因,是因為這句話語感上接近「我深愛着你」。試想一下,如果告白的時候,向對方說:「你是我最深愛的人」,對方應該會吓一大跳吧。所以「愛してる」雖然直接翻譯的話,是「我愛你」,但其實這句話隐含的愛,可是如同山盟海誓的愛唷。以下這兩種狀況,可能就會聽到「愛してる」!

可能狀況一:深愛之人卧病在床,生命有危險

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)2

結婚數十年,感情深厚的伴侶,有一方卧病在床,甚至生命可能有危險時,就可能會說出「愛してる」表達愛意。因為再不說,以後即使想說,都無法說出口了!

可能狀況二:深愛之人出國工作,無法時常見面

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)3

情侶交往數年,一方突然接到通知需要長年出國工作,不得不分離。機場内出境之前,想到可能沒辦法常常見到對方,表達自己的愛時,就可能會說出「愛してる」。

想用日語說「我愛你」,到底該怎麼說?

那麼,日本人想表達「我愛你」的時候,都會怎麼說呢?其實說法很多種,最基本的就是「好きsuki」,也就是喜歡的意思。除了直接表達喜歡之外,以下幾種說法,也能用來表達愛意喔!

最常講、最好用:「好きです」

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)4

最好用的日語,就是「好きsuki」了。無論是告白時,還是交往中,或是結婚後,都可以講「好き」表達自己的愛意。正确來說,「好き」的語意不隻是「喜歡」程度而已,也可以表達「我愛你」的意思。所以想說我愛你的話,講「好きだ」、「好きです」都很合适唷。

思念對方的時候:「會いたい」

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)5

中文常講的:「我好想你」,也是表達愛意的一種方式。很多人不知道「我好想你」日語該怎麼翻譯,「あなたのことを思ってるよ」感覺日文很奇怪,到底該怎麼說呢?其實就是日語的「會いたいaitai」。日語直翻的話,是「想見你」,也就是「很想你」的意思了。用 LINE 傳達愛意時,講這句話就不會錯。

愛到不想離開對方時:「ずっと一緒だよ」

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)6

非常喜歡對方,隻講「好き」都無法表達愛的程度的話,也可以說「ずっと一緒だよzutto issho dayo」,中文意思就是「我們要一直在一起喔」。講「愛してる」那種如同山盟海誓的愛太沉重,但又想要表達非常愛對方的話,可以講這句話,對方就能感受到你的滿滿愛意啦。

跟對方在一起很幸福時:「幸せだ」

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)7

最後,這一句話也非常萬用:「幸せだshiawase da」。意思是「我好幸福喔」,跟對方說自己現在感覺非常幸福,也是表達「我愛你」的進階版用法。适時地跟對方說這句話,也能提升情感喔!

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)8

追加提問!想告白時,日文怎麼表達?

直球告白:「付き合ってください」

告白時,最直接的就是:「付き合ってくださいtsukiatte kudasai」(請跟我交往)。你也可以在說這句話之前,加上一句「好きです」(我喜歡你),感覺就更完整了。

委婉表達:「一緒にいたい」

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)9

怕講出「請跟我交往」太過直接?那你可以委婉表達,說「一緒にいたいisshoni itai」,意思是「想跟你在一起」。有些日本人會說:「あなたといると楽しいから一緒にいてくれる?」,意思是「和你在一起很開心,要跟我在一起嗎?」。不想要太直接的話,也可以這樣表達喔!

為什麼日本人不善表達「我愛你」?

日本人不講「我愛你」,有一個說法是,日語的「愛」一詞是由中文傳來,并非日語固有詞彙。古代日語中,常出現的其實是「」(戀)。英語的「love」在明治時期曾讨論過怎麼翻譯,後來決定了以「愛」一詞,所以才普及的。這也是為什麼,說「我愛你」的時候,日本人不常使用「愛」一字。

日本人對愛情觀(日本人都不說我愛你)10

另一個說法,是日本民族本來就不喜歡露骨地表達自己的情感。最有名的一個故事,甚至拍成了日劇的片段,就是文學家「夏目漱石」在當英語老師時,問學生「I love you」該怎麼翻譯,學生回答:「我君を愛す」。而「夏目漱石」說,應該要翻譯成「月が绮麗ですね」(月亮真美啊)就可以了。這個故事的真僞難以考證,但也可看出,日本人普遍認同委婉地表達愛意,比較符合日本民情了。

無論是中文的「我愛你」,還是英語的「I love you」的意思,由于日本傳統文化概念的關系,在日文裡表達的方式非常多種。記得下次如果有人問你,日文我愛你怎麼說的時候,不要再隻說「愛してる」啦!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved