2018年4月2日,國際兒童讀書日,也是安徒生誕辰213周年的日子。
當我再一次翻開他的作品集,讀起那些結局都很悲涼的故事,心中不禁一陣酸澀。
安徒生的童話不是“童話”,他筆下的悲涼甚至絕望,寫的其實是自己的人生。
一代又一代人閱讀這安徒生的經典童話故事長大。
5歲的時候讀,欣慰于醜小鴨終于變成了白天鵝;
15歲的時候讀,沉浸在《海的女兒》為愛犧牲的悲痛中,幻想着完美的愛情;
25歲的時候讀,看懂了《影子的故事》中現實的虛僞險惡;
如今讀起來,突然發現,安徒生的所有童話,組成一部人生。
如今,依舊有很多媽媽熱衷于給孩子讀安徒生童話,可是,穿梭在魚龍混雜、品質良莠不齊的童書市場,我看到太多的“安徒生童話”,都不适合給孩子讀。
于安徒生誕辰213周年的這一天,寫下這篇文章,希望能夠給媽媽們選書提供一些幫助和參考,想讓他的經典傳世作品,在每個孩子的童年留下珍貴的回憶,為每一個孩子奠定豐厚的文學基礎。
這本書已經因我童年屢次搬家而不知所蹤。而不知從何時起,我的書牆上多了這樣的一本“安徒生童話”。
這是維尼親戚家的姐姐小時候讀過的,親屬如珍寶般拿來給我,這也是大衆普遍的認知,認為這就是可以給孩子看的“安徒生童話”。
我在從事圖書發行工作的時候發現,童書市場賣得最好的往往不是經典繪本,而是那些出版社“彙編”、“改編”的注音少兒讀物,《安徒生童話》、《格林童話》占了很大一部分比例。
光一家書店裡安徒生童話的類别就有14種,從低幼到中學,千差萬别!
童書專區中擺在最顯眼位置的就是那種電腦流水線畫風的注音版《安徒生童話故事》。
甚至有不少家長認為,這就是“繪本”,又厚又有圖,還有注音,比那種精裝硬殼薄薄幾頁的繪本劃算多了!
我并不贊同家長給孩子選購把名著拆解成隻剩下骨架的“繪本”,那不叫繪本。
任何一篇名著都有一條貫穿始終的故事主線,安徒生童話尤為明顯。
那些崇尚快餐文化的童書,抓住這條作為骨架的主線,把精彩的句子縮減,删除,甚至隻留下故事的骨架,用自己的語言把安徒生的經典故事直白地”重寫“了一遍,把安徒生的内容改頭換面,隻留下一個“安徒生”驅殼!
孩子們不知所以然,隻讀了個“大概齊”!
閱讀時間對于孩子來說是寶貴的,與其把寶貴的時間浪費在這樣的書上,不如好好甄選讀本,讓他們在有限的時間中,讀到精華的東西。
因此,這樣的童書,我是極為不推薦的。
安徒生童話,讀的就是作者在字裡行間所要表達的情感,及作者想傳遞給你的思想。
讓你跟着他哭,跟着他笑,跟着他一起悲傷。從那些童話的情景描寫中,仿佛能夠穿越世紀,看到他在窗前寫作時升起的那一輪太陽。
如今,越來越多的繪本被引進國内,國内兒童文學作家、繪本畫家也創作了大量适合孩子的繪本精品。
這個時代适合不同年齡孩子的讀物已經不再貧瘠,适合不同年齡孩子閱讀繪本同樣可以給孩子開啟一個豐富的閱讀世界,因此,我不建議給孩子看僞“安徒生童話”,是不想讓那種毫無營養的快餐化圖畫書影響孩子的閱讀習慣和審美觀。
作為外國名著,譯者非常重要!
莫言沒有瑞典翻譯家陳安娜的精彩翻譯,不可能獲得諾貝爾文學獎。
《安徒生童話》若沒有一個深刻了解兒童、深刻研究兒童文學的譯者,也不會将真正的精髓傳遞給孩子甚至我們家長。
對于《安徒生童話》的全譯本,選擇哪個譯者的版本也是仁者見仁的一件事。
因為我小時候讀的是葉君健先生的譯本,可能是一種童年的情懷吧,我在給維尼屯書的時候,同樣選擇了葉君健譯本的《安徒生童話》。
當然,任溶溶老先生翻譯的《安徒生童話》也是很不錯的!
願,安徒生能夠在一代又一代孩子的讀本中重生,陪伴他們度過不可重來的童年,少年,乃至一生……
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!