這本東西
也是學校和機構的眼中釘
因為大部分講師的課前培訓
都會有行家告知
别跟他們講西語國家有别
哪天他們知道國别差異巨大
讓我們怎麼照顧得過來
比如好不容易找到個秘魯華僑
為此
讓我趕走西班牙留學生源嗎?
所以
同學們初學西語
老師都是盡可能回避掉這點
理由是
大型專業會議大家溝通沒問題
廢話!
專業領域用英語都能猜
因為單詞都盡可能統一
但是
日常生活的口語恰恰相反
西班牙人去阿根廷
如果後者國民故意為難他
可以讓他一句都聽不懂
即便每個單詞闆鴨君都聽到
就是不知道意思
墨西哥的“禽嫁”文化
不說chingar的墨西哥人
肯定不是墨西哥人
每個國家都有自己特有口語詞
且出現頻率超高
學校和機構是極少牽涉這些的
其實戰争鳳凰個人建議
大家針對自己西語客戶群
或者派駐國家
針鋒對麥芒般學習
這本作品肯定能幫助到大家
這本東東背後野史更多
除了是最初“平行世界”參考
之後
第一版是我最喜歡的作品
讓人國外帶回來的
曾借給某個人後
再沒能要回來
然後我發現
但凡被同行水平越高的人為難
越可能是碰到了敏感的要穴
所以我想盡辦法把這版搞來
第二版有擴充内容
但缺點是排版不如第一版
瑕不掩瑜吧
投石問路的同時
心裡其實就有底的
就像有前輩曾經跟我說的
當一個男人提出問題
往往事先就已知道答案
知道答案
就肯定會有預案
要的隻是對态度的分析
自己
也算是第一次理解了他的話
最早的平行世界講記裡
很多都引用了這本佳作
本書第一版已絕版
封面圖都很難查到
以前還有個官網
後來也關閉了
不知道為啥
本書第一版封面是白色綠色的
西語專業的寶寶們
可以去英美的亞馬遜
碰碰運氣或許會有
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!