日々私たちが過ごしている日常というのは、実は奇迹の連続なのかもしれん。
不熟悉日語的人在看到日漫、日劇甚至是旅遊景點介紹下的日文,總是會習慣性地搜羅裡面的日文漢字,然後拼湊出大概的意思。
隐藏在一衆假名裡的日文漢字或許你可以與漢字一一對應,但是你真的可以正确寫出來嗎?
接下來就是考驗大家“眼力”的時候了,歡迎大家來“找茬”
歩vs步
少一點和多一點,那可就是跨國差異了。[看]
変vs變
乍一看沒毛病,再一看卻是“夂”和“又”的差異
蔵vs藏
"藏"内心OS:我左邊的胳膊、腿去哪裡了
毎vs每
兩點變一豎,到是一筆帶過
徳vs德
多看幾遍真的恍惚這個字到底該怎麼寫了,是有一橫還是沒有。度娘一下才發現徳古同德,可以理解為文言文中的通假
勉強vs勉強
請注意日語中的勉強是學習的意思,這和勉強可是千差萬别的哦。學習還是要主動的,可不能勉強。
天気vs天氣
對比于上面,這個詞組還是特别好分辨的,畢竟天気之子也看了,元気森林也喝了。
另外寫真,旅行、漫畫等字的日文寫法和漢字多多少少都有些細微的差别,不注意确實會容易寫成“錯别字”。
你還知道哪些容易被“誤寫”的日文漢字嗎?放在評論區大家一起來“找茬”呀[無辜笑]
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!