奇怪的2個單詞增加了
[1] add insult to injury 落井下石
[2] Adobe 它的原意
正文一:add insult to injury
落井下石、雪上加霜的英語表達
原文翻譯:
這是一種古老的表達方式,可以追溯到早期的伊索寓言:“一個秃頭男人試圖殺死頭上的蒼蠅,然而攻擊miss而且打到了自己的頭。蒼蠅說:’你想用一巴掌拍死我,而你個loser現在在幹什麼,竟然還甩了自己腦子一掌‘”。
#以上就是這個成語故事的來源
#這裡意思更傾向于落井下石,而不是雪上加霜
詞時間
add insult to injury
#以下内容來自美國之音:“美國習慣用語:745”
Add insult to injury.
Insult 是侮辱, injury是受傷。Add insult to injury 要按字面來理解,它的意思是:受了傷之外還受到侮辱。
我們來舉一個例子。
有一個打曲棍球的運動員名字叫Lyn。她最近參加了一次比賽,比賽後她決定放棄曲棍球,為什麼呢?我們來聽聽她的一個隊友是怎麼說的:
例句-1:Lyn's teammates blamed her for not scoring a goal in the lacrosse game. It really hurt her. To add insult to injury, they convinced the coach to replace her for the rest of the season. Feeling even worse, she decided to try a different sport.這個人說:Lyn的球隊在曲棍球比賽中沒有進球得分,隊友們都說責任在她。這使她很難受。可是,這還不算, 球員們還說服教練把她替換下來, 在這個賽季内不再讓她上場比賽。這真是雪上加霜、落井下石,讓Lyn感到更加傷心,于是她決定以後不再打曲棍球了,去試試别的運動。
#add insult to injury是一個習慣性用語,在常見的使壞的情形下都可以用到,尤其是在充斥校園霸淩的自由美利堅,很多情況很适合用add insult to injury表達。
正文二:adobe原意是什麼
Adobe? PS?AI?DW? 今天的adobe有點不一樣,今天的adobe我們講的是adobe原本的意思!而不是adobe公司。
原文翻譯:
土坯、土坯房是由泥磚構成成的房屋,abobe“泥磚”源自西班牙語中的曬幹的粘土或泥磚。這一術語最早記錄于1759年的美國。
另外Adobe的還有一些墨西哥親戚,如俗語adobe dollar(即墨西哥比索)。#往後很久的某一期的 “DOUGHBOY”裡會提到adobe dollar的故事。
詞時間
Adobe. n. 美國Adobe電腦軟件公司(音譯:奧多比公司)
adobe n. 泥磚;土坯;泥磚建築物;制磚粘土
The villagers built their houses with adobe.村民們用曬幹的泥磚造房子。
下圖常用意思占比來自:海詞詞典
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!