| 作者:A.
可能這些你都沒有聽說過
不過沒有關系,今天之後
請拿着這篇文章出去
-盡-情-顯-擺-
侬曉得伐
這位是美國前副總統Dick·切尼
澳大利亞破産大哥,Dick史密斯
美國知名電視制片人Dick·克拉克
沒錯你沒有看錯,他們的名字
都叫Dick
想當年我有個朋友叫陳博,在班上,老師,同學,每次叫他名字都要猶豫一下!腫麼會有人勇敢到拿Dick當名字呢?他們會經曆多麼慘痛的童年啊。那簡直像姓“姬”一樣,連創作都省了,絕對是自投羅網啊。
其實大家不知道的是,Dick是Richard的簡寫和昵稱。
但高貴的Richard為何會演變成三俗的Dick?說法有很多。有人說是來自Theodoricus,也有人說是因為諾曼人的口音。不過最常見的說法是Richard – Rick – Dick。
就像我們平時用英文發短信或推特時,為了省事經常要把單詞進行縮寫簡寫。比如C U、Thx、886等等。而十三四世紀時的英國還沒手機,啥都得靠手寫。古人也跟我們一樣怕麻煩,就用簡寫來減少工作量。William就被簡寫成Will,Robert成了Rob,Edward成了Ed,Richard成了Rick。
手雖然怕累,嘴卻不閑着。賤賤的英國古人們編完了昵稱還非得押韻編個順口溜。所謂押韻,就是換個首字母,後面都不變。比如Rick就出現了Hick和Dick等押韻變形。因為”Ricky Hicky Dicky”讀起來琅琅上口。類似“小明明,帥明明,矮明明”什麼的。
時光如水,生命如歌。再後來Hick等變體越來越少用,而Dick這個高仿版的普及度竟然遠遠超過了原廠版的Rick。有多普及呢?16世紀時,Dick已經成為“某人”,“某小夥”的代名詞。以至于英文中出現了一個成語,叫「Tom, Dick, and Harry」。翻成中文差不多就是「張三,李四,王二麻子」。就連莎士比亞都在《Richard VI》中用過類似的說法。
因此,但凡名叫Richard的人,昵稱都被默認成Dick。
于是
就有剛剛的
美國前任副總統理Richard Cheney就是Dick Cheney
E連連長Richard Winters就是Dick Winters
紐約時代廣場跨年音樂會的主持人Richard Clark就是Dick Clark
雖然很多Richard會強調「請叫俺Rick啦」或「請叫俺Rich啦」,但是廣大三俗滴人民群衆不答應啊!這樣的押韻變體還影響了其他名字。
如William的昵稱本是Will,最後成了Bill。
這得有怎樣的聯想能力才能從William變成Bill!其實外國小夥伴也表示很難理解,于是衆說紛纭。其中,最廣為接受的解釋也是因為字母變換和韻律。從William簡化至Will之後,小夥伴覺得硬輔音發音更容易,于是Will就變成了帶有爆破音的Bill……
一個有趣的例子來自十七世紀末期,威廉三世統治英國時,他就被子民戲稱為“比利王”。這得有怎樣的聯想能力才能從William變成Bill!其實外國小夥伴也表示很難理解,于是衆說紛纭。其中,最廣為接受的解釋也是因為字母變換和韻律。從William簡化至Will之後,小夥伴覺得硬輔音發音更容易,于是Will就變成了帶有爆破音的Bill……一個有趣的例子來自十七世紀末期,威廉三世統治英國時,他就被子民戲稱為“比利王”。
同理,Robert的昵稱Rob變成了Bob/Bobby,比如羅伯特德尼羅說過「Just call me Bob」
Hank是……Henry的昵稱?
Henry也是英國中世紀的一個名字(當時,Hank還是John的昵稱,這個才更難理解好吧?)。一種說法是Hank是由Henry在荷蘭語中的形式Hendrick簡化而來,Hanks這個名字曾在美國廣泛使用,直到九十年代初期才退出男孩名字的“千名榜”。不過,從2010年起,Hank又開始流行起來,使用量上升至806名,到2013年已攀至626名。Henry也是英國中世紀的一個名字(當時,Hank還是John的昵稱,這個才更難理解好吧?)。一種說法是Hank是由Henry在荷蘭語中的形式Hendrick簡化而來,Hanks這個名字曾在美國廣泛使用,直到九十年代初期才退出男孩名字的“千名榜”。不過,從2010年起,Hank又開始流行起來,使用量上升至806名,到2013年已攀至626名。
John的昵稱是……Jack?
Jack在1200年就已經出現了,不過當時他是農民的總稱,所以,後來延伸出lumberjack(伐木工),steeplejack(尖頂修建工)。總之,Jack在英語中都是代指農民或是普通人。
不過,更廣為接受的解釋依舊來自語言學觀點,認為John當時被諾曼人簡稱為Jen,而他們又喜歡在人名後加-Kin表示親昵,于是Jenkin就變成了John的昵稱。此後又一路演變為Jakin,最後終于成了Jack。
我叫Charles,不過你也可以叫我……Chuck!
Charles,一些人認為是因為其在中世紀英語中的形式是Chukken,于是其昵稱叫Chuck也合情合理嘛!
你好,Margaret……哦不,Hi,Peggy!
Margaret有很多昵稱,比如Meg,Mog,以及Maggie,還有匪夷所思的Daisy。而Peg(gy)則是由Mog/Meg音律變化而來。(依舊覺得Maggie叫起來比較順耳的小夥伴請舉手!)
Edward也可以昵稱為……Ted?
Edward的昵稱Ed變成了Ted/Ned,比如《冰火》狼家史塔克大人昵稱叫Ned(Eddard可能是Edward的變體)。
而很多中文姓名在英文裡也會一不小心變得尴尬
比如「王」(Wang)在英文中就是雞雞的意思;「董」(Dong)在英文中是大雞雞的意思;「洪」的粵語讀音(Hung)也是大雞雞的意思;而「何」的粵語發音(Ho)是雞的意思……
「龍王」二字若是寫成拼音,在英文中就有了截然不同的意味。因為老外會理解為Long Wang...很長的XX。
阿德萊德的同學們,所以你知道當你告訴你的Oz朋友
你今晚去【王胖子 - Big Wang】吃燒烤的時候
他們在笑什麼了吧
小A推出新欄目,别忘了留言哦,麼麼哒
為 你 推 薦
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!