《哪吒之魔童降世》這部動畫影片,無論故事結構還是制作水準,都非常令人滿意,尤其是小哪吒時不時蹦出來的幾句俏皮台詞,讓我非常印象深刻。
實在忍不住,幫大家記了下來;實在憋不住,居然給大家翻譯成英語了(哈哈)
(一)
原文:我命由我不由天,是魔是仙,我自己說了算。
譯文:My destiny is shaped by my will. Evil or angel, I am in control.(特意加了韻腳,強化語氣。看在我這麼嚴謹的份兒上,導演餃子應該會聯系我吧。)
(二)
原文:不信命,是哪吒的命!
譯文:Not believing destiny is Ne Zha's destiny!
(三)
原文:他們盼着給我奔喪我信!
譯文:Their yearning for my funeral is only what I can believe!
(四)
原文:人心中的成見就像一座大山,任你如何努力都無法搬動它!
譯文:Prejudice in one's heart is such a magnificent mountain that you can never move it no matter how hard you try.
(五)
原文:你是我唯一的朋友啊!
譯文:You are my friend, one and only!
(六)
原文:他們說我是妖怪,我就當妖怪給他們瞧瞧!
譯文:Now that they regard me as a monster, I will let them know what a monster would be like!
(七)
原文:我自己的命我自己扛,不連累别人!
譯文:I will shoulder my own destiny, and by no means shall I get others in my trouble!
(八)
原文:我是小妖怪,逍遙又自在;殺人不眨眼,吃人不放鹽!
譯文:(根據原詞的韻律,同樣加了相應的韻腳,已加粗)
I am a goblin, comfortable and of no restrain;
Without a blink, I kill someone;
Without putting salt, I swallow them down.
(九)
原文:我的命運不是天注定,而是掌握在我自己的手中。
譯文:My destiny isn't written in the stars, but held in my hands.
注釋:“written in the stars”這個短語的來源其實跟我們中國古代的星相學說非常相似。他們也認為所有人的命運都與星象有關,人的一生都寫在星星上。其實也就是命中注定的意思。
(十)
原文:若命運不公,就和它鬥到底。
譯文:If the fate treats us unfairly, let's fight it out.
(十一)
原文:生而為魔,那又如何?
譯文:I was indeed born as a demon, and so what?
(十二)
原文:别人的看法都是狗屁,你是誰隻有你自己說了才算。
譯文:Do not take others' viewpoints into account! That who you are only depends on who you want to be!
(十三)
原文:一生中能改變命運的機會,可不多呀!
譯文:Chances in your whole life to change the fate are few and far between.
(十四)
原文:我會讓所有人刮目相看,走着瞧!
譯文:I will renew their impression on me. If you don't believe that, let's wait and see!
《哪吒之魔童降世》的海外票房必定大火。話說回來,有沒有人能聯系到餃子導演?我等着去給影片翻譯字幕呢(哈哈)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!