みなさん、元気?最近あついですね。
大家好,時間過得真快呀,掐指一算,節氣已經入伏了呢~感謝大家冒着酷暑抽出時間閱讀我們的公衆号,感謝大家對橡子的支持,感謝大家……(いちいちうるせんだよ(磨磨唧唧好煩啊你)はい、すみません(抱歉啦))啰嗦是啰嗦了一點,不過感謝的話是永遠也不嫌多的,禮多人不怪嘛。今天我們就來說說,日語中的感謝。
早在五十多年前,橡子還沒學日語的時候就知道,日語裡謝謝就是“鄧布利多”,不,“阿裡嘎多”。直到真正步入日語學習的殿堂之後才知道,正确的讀音其實是「ありがとう」(a ri ga to u)。不是“多”而是“to”,而且還有個長音。它的意思就是單純的表示感謝,非常得實用。
おい、歯ブラシ貸してくれない?
O i ha bu ra shi ka shi te ku re na i
(喂,牙刷借我用用。)
うん、いいよ。
U n i i yo
(哦,好呀。)
ありがとう。
A ri ga to u
(謝啦。)
當然啦,上面的這個例子僅僅隻是開個玩笑而已,日常生活中大家還是要注意衛生的,就算是再好的朋友,牙刷和戀人也不建議分享。
所謂“一招鮮吃遍天”是不存在的,日本人說話是要分親疏内外身份高低的。如果我們要感謝的對象跟我們不算太熟悉,或者對方是我們的尊長,這個時候簡單的一句「ありがとう」的話總覺得哪裡不夠。而如果對方給予了我們極大的幫助時,一句「ありがとう」也顯得沒啥誠意。所以我們最好在後面加上一個「~ございます」(go za i ma su),以表敬意。
刑事さん、助けてくれてありがとうございます。ちなみに、結婚してくれませんか。
Ke i ji sa n ta su ke te ku re te a ri ga to u go za i ma su。Chi na mi ni ke kko n shi te ku re ma se n ka
(警察小哥哥,謝謝你救了我。順便問一句,能跟我結個婚不?)
いや、けっこうです。気にしないでくださいね。
I ya ke kko u de su。Ki ni shi na i de ku da sa i ne
(不用啦,您别客氣。)
除了以上兩種,日常會話中我們還經常會聽到一種非常簡短的感謝方式,「どうも」(do u mo)。這個詞本身是表示程度的副詞,經常與“感謝”或者“抱歉”連用,比如「どうもありがとう」(do u mo a ri ga to u)或者「どうもすみません」(do u mo su mi ma se n)。後來人們習慣把後面的部分省略,直接用「どうも」表示“感謝”或者“抱歉”。
1800円になります。
Se n ha ppya ku e n ni na ri ma su
(一共1800日元。)
はい、お願いします。
Ha i o ne ga i shi ma su
(好的,給您錢。)
200円をお返しします。
Ni hya ku e n o o ka e shi shi ma su
(找您200日元。)
どうも。
Do u mo
(謝謝。)
最後給大家介紹一種非常特殊的感謝方式。如果你手裡拿了很多東西,不方便開門,一位善良的小哥哥幫助了你,你會說什麼呢?相信多數同學會選擇之前提到的「ありがとう」或者「どうも」。實際上,日本人在這種場合會選擇另外一個詞,我們也很熟悉,就是「すみません」(su mi ma se n)。這個原本表示“抱歉”的句子,還有“感謝”的含義哦!為什麼不直接用「ありがとう」呢?究其原因,估計日本人覺得這樣的場合不光是得到了幫助,同時還給别人添了麻煩吧。
あのう、お客様、これ、お忘れ物なんです。
A no o o kya ku sa ma ko re o wa su re mo no na n de su
(這位顧客,這是您落的東西。)
あっ、すみません。
A su mi ma se n
(啊,謝謝啦。)
「すみません」是相對比較禮貌的一種說法,如果是面對比較熟悉的人的時候,一些男孩子可能會說「わるい」(wa ru i)。
はい、資料、忘れたんでしょう。
Ha i shi ryo u wa su re ta n de sho u
(給你,是不是資料忘了呀?)
あっ、わるい。あとでご飯おごるぞ。
A wa ru i a to de go ha n o go ru zo
(啊,謝了謝了謝了,一會兒請你吃飯啊!)
いいよ、いいよ。
I i yo i i yo
(算了算了。)
關于“感謝”的話今天我們就說到這裡啦。感恩的心感謝油膩!希望大家常懷感恩之心,講文明懂禮貌,過一個清爽不油膩的夏天~
では、今回の内容は以上でした~またね~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!