冰墩墩
要說北京冬奧會最火的除了谷愛淩,還有可愛的吉祥物“冰墩墩”,一度火到脫銷。
前幾天有人問我,2008 年北京奧運會的吉祥物“福娃”的英語就是 Fuwa,為什麼“冰墩墩”的英語不是 Bing Dun Dun 呢?
沒錯,我們都記得貝貝、晶晶、歡歡、迎迎、妮妮這五個福娃的英語就是拼音,但冰墩墩的英語卻是 Bing Dwen Dwen。
1.冰墩墩 Bing Dwen Dwen
把“冰墩墩”翻譯成 Bing Dwen Dwen 主要是為了配合英語的發音習慣。如果寫成 Bing Dun Dun 的話,按照英語的發音習慣就會被讀成“冰丹丹”。我給大家例舉一些常見的單詞:在 unfair、unhappy、under 這些單詞中,un 都是發 /ʌn/ 的音。所以 dun 在英語裡就讀成了“丹”。
Dwen 确實不是個單詞,但它恰恰符合英語發音習慣。大家想一下 when 這個單詞,它的音标是 /wen/,所以前面加個 d,/dwen/ 的發音就跟中文裡的“墩”很相近了。
為什麼“冰墩墩”裡的“冰”還是拼音呢?主要是 bing 本來就符合英語的發音習慣,ing 形式英語本來就有。就拿“抓” grab 這個單詞來說,能讀出 grabbing,就能讀出中文裡的“冰”。
我們舉辦奧運會,就是為了通過體育和各國進行交流,所以“冰墩墩”的翻譯越琅琅上口越好,不能讓語言成為交流的障礙呀,大家說是不是。
I love Bing Dwen Dwen, the panda-shaped mascot.
我喜歡這個熊貓形狀的吉祥物冰墩墩。
2.Shuey Rhon Rhon
雪容融
和冰墩墩一起走紅的,還有雪容融,它是冬季殘奧會的吉祥物。同樣的,“雪容融”的英語也不是它的拼音,因為 Xue Rong Rong 對老外來說也很拗口。
老外看到 X 第一反應是念 /eks/,用英語讀 Xue 讀出來肯定不是“雪”。之所以用 Shuey 來代替 Xue,主要是它的讀音和“雪”相近。Shuey 本身是個人名,大家想一下“她” she 這個單詞,sh 的發音是不是很像拼音裡的 xi?所以 Shuey 聽起來很像中文裡的“雪”。
英語裡有 bing,但無論哪個單詞裡都沒出現過 rong 這個組合,把它改成 Rhon 就符合英語的發音習慣了。法國有條河叫 the Rhone,河谷以盛産葡萄酒聞名全球,Rhone 這個單詞讀作 /rəun/,e 不發音,剛好跟“容、融”的發音相同,所以“雪容融”就叫 Shuey Rhon Rhon。
Shuey Rhon Rhon looks like a lantern.
雪容融看起來像一個燈籠。
3.谷愛淩英文名Eileen什麼意思
Eileen 愛淩,艾琳
本來以為谷愛淩的英文名就是拼音,不過我發現,媒體報道谷愛淩的時候,用的是 Eileen Gu 這個名字。起得真是妙啊,Eileen 的發音跟“愛淩”幾乎一模一樣。Eileen 這個名字來源于蘇格蘭英語,意思是渴望的、與水有關的。還有很多名人用這個名字,比如張愛玲、世界小姐張梓琳,她們的英文名都是 Eileen。
Are you talking about Eileen? She is awesome.
你說的是愛淩嗎?她太棒了。
a mixed-race girl\boy 混血兒
谷愛淩是個混血兒,“混血”的英語不是 mixed blood,而是 mixed race。mixed 表示“混合的”,race /reɪs/ 除了表示“比賽”,還能表示“種族”。
“混血兒”可以說 a person of mixed race,如果知道性别、年齡的話,就可以說 a mixed-race girl\boy\woman\man。老師發現,很多時候老外會說 a mixed girl,省略了 race,不過這種用法相對較少。
I'm mixed-race. My mother is Chinese and my father is American.
我是混血兒。我母親是中國人,父親是美國人。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!