在英文表達中,有些詞組如果你不知道它的意思,千萬别亂用喲!不然會鬧笑話。
“wink”是“眨眼”,那“wink at” 的本義是“眨眼”,喻指“使眼色”,有時轉義為“假裝沒有看到别人壞的舉動”。
看看下面這幾個關于“眼神”的短語,你能分得清嗎?
sheep's eyes
“sheep's eyes”字面意思是“羊的眼睛”,不過要這樣理解就錯了。“sheep's eyes”正确的含義是“含情脈脈的眼神、秋波、媚眼”
那為什麼是用羊的眼睛來表達呢?
在英語文化裡面sheep常指害羞而忸怩的人,羊本身看起來也很溫柔,因此“sheep's eyes”指“含情脈脈、多情的目光”,或指“害相思病的目光”。還有一種說法是,綿羊看東西的時候,眼睛都是斜視的,目光顯得很溫柔!
She makes sheep's eyes at the young man.
她和那個小夥子眉目傳情。
give me big eyes
小夥伴們或許會想,這個動詞應該是寫錯了吧,應該用go to或者至少是go吧!必叔在這告訴大家,這個詞是對的哦。
“give me big eyes”字面意思是“給我一個大眼睛”,實際上這麼翻譯是不對的,真正的意思是“用渴望的眼神盯着我”。記住了嗎?
與“give me big eyes”有相同意思的是:
look at me with big eyes 用渴望的眼神盯着我
She give me big eyes.
她用渴望的眼神盯着我 。
see eye to eye
“See eye to eye”不是“四目相對”的意思,而是“想法一緻、同意、達成共識”。用以指人們對某個問題的看法、意見、觀點完全一緻。要說出和誰的意見一緻,可用介詞短語with。
It is a mere coincidence that they see eye to eye on this point.
他們在這一點上見解一緻完全是偶合。
hit someplace
“an eye for an eye”什麼意思?指的是“以眼還眼”!
這個短語最早出自于“《The Holy Bible(聖經)》 “舊約”出埃及記21章,
這是早期上帝制定的律法之一,同樣是類比手法,意思是:你拿走或損壞别人什麼東西,就應該賠償别人什麼東西。有點像中國的“以其人之道還治其人之身”。
聖經中完整的表達是:“eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。”
Following the rule of an eye for an eye will only lead to further tragedies.
依循以牙還牙的規則隻會造成更多的悲劇。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!