PLANETラムジ - 3ラムジ
最早見到“沙揚娜拉”這個詞應該是在徐志摩的五句詩《沙揚娜拉》(贈日本女郎)中。
“沙揚娜拉”是徐志摩對于日語“さようなら(再見)”的音譯,輕飄而不失深沉,随意而不失執著,簡潔而又充滿異國情調,體現出了徐志摩語言翻譯的“信達雅”。
下面附上這首詩讓大家欣賞一下。
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——沙揚娜拉!
無論是否學習過日語,都會知道“さようなら”是“再見”的意思,這也是日語初學者經常會在道别時說的。
這是因為初學者會天然的将“さようなら”和“再見”劃上等于号,其實不然,“さようなら”和中文中的“再見”存在着細微的不同。
“さようなら”從何而來?
“さようなら”原本是從接續詞“左様(さよう)ならば”(如果那樣的話)演變而來。
由于日本人對于日語有着謎一般執着的省略大法,最為完整的表達是:
“さようならば、またのちほどお會いしましょう”
(如果那樣的話,下次再見面吧)
日語中為了簡明扼要,省略了大部分内容而成了如今的“さようなら”。
這種省略不光在“さようなら”中有所體現,就連我們熟悉的許多日常用語也都有省略,例如“おはようございます”(早上好),在日常生活中一般多用“おはよう”就足夠了,二戰時期的海軍為了省略到極緻,甚至會直掐頭去尾說“おす”。
“さようなら”或“さよなら”
初學日語的時候總是分不清楚應該寫作“さよなら”還是“さようなら”,隐隐約約記得這兩種寫法都有,好像都對,這樣就犯了難。
其實“さよなら”是“さようなら”的省略稱呼,用法大概相同。
唯一的是在做“サ變動詞”使用時一般使用“さよなら”,比如“XXXとさよならする”(和XXX做道别)。
日本人平常道别都怎麼說?
日本人在日常生活中極少用“さようなら”,日常生活中日本人最常使用的就是“(それ)では”、或者是“(それ)では”縮略語“(それ)じゃ”、“また”。
以上這些詞的來源和“さようなら”是異曲同工之妙,同樣是省略語的運用,也同樣是省略了後面的内容而成的。
如果你是“全村の希望”,小編強烈推薦你用一種特别帶有日本味而又高雅的道别方式“ご機嫌よう”,這句話可厲害了,見面和道别時都能用,而且意思不一樣,見面時用是“您好”之意,道别時使用是“祝您安好”之意。
“さようなら”≠“再見”≠“永别”
在後續的日語學習中,很多日語系學生都知道“さようなら”不能直白的等于“再見”,後來也就開始漸漸使用“永别”這個含義,雖然有這個含義,但是日本人更少使用“永别”這個含義。
許多人看到這裡更加一臉茫然,那如果非要使用“さようなら”的話應該使用在哪裡呢?
“さようなら”可以算的上是日本人最為正統的告别用語,這個用語的魅力在于“無差别”,上級和下級、下級和上級、公司、學校、社會上等等,如果你分不清等級差别和尊卑差别,使用“さようなら”都是沒有任何問題的。
有些類似中國“叔叔阿姨”似的萬能用法。
但是,其他的“再見”使用場景就相對狹窄的多。
“バイバイ(byebye)”、“また”、“じゃ”這些比較輕松的告别方式多用于“平級”。
切勿用于和長輩的告别中,這是相當失禮的行為。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!