tft每日頭條

 > 圖文

 > 世界首富馬斯克流落街頭

世界首富馬斯克流落街頭

圖文 更新时间:2024-12-02 15:56:35

中新網11月2日電 “煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”

北京時間11月2日,全球首富、特斯拉CEO馬斯克,突然發布了這首由三國時期魏國詩人曹植寫的《七步詩》,還是中文版。

世界首富馬斯克流落街頭(世界首富馬斯克發中文詩)1

圖片來源:馬斯克微博截圖。

當這首我們耳熟能詳的古詩,突然出現在馬斯克的社交賬戶頁面上時,不僅中國網友懵了,外國網友也懵了。

這首詩的“初代版本”,來自于《世說新語》:

煮豆持作羹,漉菽以為汁。

萁在釜下然,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?

宋代的《漫叟詩話》,将詩改為四句,也是後來《三國演義》的作者羅貫中所沿用的這一版本:

煮豆燃豆萁,

豆在釜中泣。

本是同根生,

相煎何太急?

馬斯克貼了這首1000多年前的詩,讓中外網友紛紛開啟“解謎”模式。

有人說是遊戲的“玩後感”;有人說是談虛拟貨币的;有人說是馬斯克被聯合國“逼捐”而感懷的,還有一(胡)本(說)正(八)經(道)介紹,說這是一份有關煮豆子的菜譜的。

世界首富馬斯克流落街頭(世界首富馬斯克發中文詩)2

資料圖:馬斯克。

更熱鬧的操作還在後面。

看到馬斯克的微博動态,不少中國網友紛紛自掏腰包打賞,要做“詩人”馬斯克的“自來水”,為他加油鼓氣,甚至因此創了話題标簽#打賞馬斯克是種什麼體驗#、#打賞世界首富是種什麼體驗#等。

截至小編發稿時,打賞人數已經增加到了2812人。

世界首富馬斯克流落街頭(世界首富馬斯克發中文詩)3

圖片來源:網友微博截圖。

除了過一把比世界首富還“富”的裝闊瘾,網友們也許更想知道,特意在多個平台挂出這首被認為是描述在曆史環境下,兄弟“手足相殘”的中文古詩,馬斯克到底想表達什麼?

目前幾種流行的猜測如下:

猜測一

回應捐款事件:“被聯合國吓得說起了中文”

近來,身家近3000億美元,且财富仍在增長的馬斯克,被呼籲捐款。

有網友調侃,原來“逼捐”這個事兒,外國有錢人也難逃啊!

圖片來源:網友社交媒體截圖。

一方面,美媒爆料稱,美國民主黨人拟征“億萬富豪所得稅”,馬斯克、貝索斯等10位美國頂級富豪,或因此需繳納巨額稅款。

其中,馬斯克在頭五年将繳稅500億美元。

圖片來源:網友社交媒體截圖。

另一方面,聯合國世界糧食計劃署負責人公開點名,稱隻要馬斯克捐出總所得2%,約為60億美元,就可幫助解決全球範圍内的饑餓問題。

世界首富馬斯克流落街頭(世界首富馬斯克發中文詩)4

圖片來源:馬斯克社交媒體截圖。

對此,不久前,馬斯克在推特和微博上都做出了回應。他說:“如果世界糧食計劃署(WFP)能準确說明60多億美元将如何解決全球饑荒問題,我會馬上賣掉特斯拉的股票,然後去捐款。”

也難怪,不少網友把馬斯克發布《七步詩》的舉動與“逼捐”挂上鈎,甚至調侃說,“被聯合國吓得說起了中文?”

猜測二

虛拟貨币:“煮doge燃doge萁”

圖片來源:網友社交媒體截圖。

也有網友表示,馬斯克是在暗指近期被炒得火熱的狗狗币(Dogecoin)和柴犬币(Shiba)。

圖片來源:網友社交媒體截圖。

近來,狗狗币暴漲的市值行情下,被外界調侃為“山寨币”的柴犬币,也受到了币圈狂熱追捧。其市值漲幅一度反超前者。

就在1日,馬斯克在社交網站上稱,自己有意在美國德克薩斯州建造一所大學,而該大學學費将接受狗狗币支付,更引人注目的是,如果是養狗的人,入學還可享受折扣。

馬斯克的言論,助推了狗狗币價格的上浮。

此處應有doge表情,但出于一些原因,小編隻能手寫一個“狗頭”了……

猜測三

遊戲“玩後感” 不要過度解讀……

世界首富馬斯克流落街頭(世界首富馬斯克發中文詩)5

圖片來源:網友社交媒體截圖。

還有人認為,馬斯克提及的“Humankind”,是一款以人類文明曆史發展為題材的策略遊戲,而這位首富沒有那麼多“明示暗示”的意思,很可能隻是在單純地抒發“玩後感”,請廣大網友不要過度解讀!

猜測四

分享菜譜?就很離譜

更有外國網友通過推特自帶功能翻譯後認為,馬斯克是在分享一道與豆子有關的菜譜。

當然,作為熟悉這首詩的中國網友來說,菜譜之說,相當離譜。

世界首富馬斯克流落街頭(世界首富馬斯克發中文詩)6

圖片來源:網友社交媒體截圖。

馬斯克此舉,究竟是什麼意思呢?

目前,仍未有定論。

不過,有媒體注意到,特斯拉美股周一收漲逾8%,其市值突破1.2萬億美元大關。

有人感歎:不愧是我國詩人,都過去1000多年了,還能給馬斯克的“文化人兒”人設加持一把。

為此,有網友戲稱,“特斯拉市值大增,鋼鐵俠都變得有文化了。”

世界首富馬斯克流落街頭(世界首富馬斯克發中文詩)7

資料圖:馬斯克。

還有網友認為,世界首富都以“秀中文”為傲,又一次佐證了“全世界都在學中國話”,也讓更多人了解了博大精深的漢語的文化魅力。

最後,小編貼上我國著名翻譯家許淵沖老先生對這首詩的譯文,供外國網友們參考吧:

《七步詩》

Written While Taking Seven Paces

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:

本是同根生,

“Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?”

來源:中國新聞網

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved