藍色草原 李 南
駛往克什克騰旗腹部
茫茫白雪中
我們把大青山、五彩山統稱為雪山
把達裡諾爾湖叫做冰湖
把烏蘭布統草原叫做雪原。
一位朋友說他見過草原上
奔跑的銀狐
比閃電還要快。
另一位說,他隻見過一次
藍色的烏蘭布統草原
關于這些草原上的奇事
我是既信,又不信。
選自《詩刊》
Blue Grassland
by Li Nan
In a car across the Mongolian Hexigten Banner* hinterland,
with snow flurries in every direction,
we call the Big Blue and the Polychrome collectively as the Snow Mountain,
call Dalinur Lake the Ice Lake,
and call Ulan-Butong grassland the Snow Plain.
A friend among us says he once saw
a silver fox on the grassland, running
faster than the lightning.
Another friend says he saw only once
a blue Ulan-Butong grassland.
To me, those wonderments on the grassland,
are believable, and unbelievable.
Translator’s note:
Hexigten Banner is a region in Inner Mongolia, China.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
李南,1964年出生于青海。1983年開始寫詩,2017年出版詩集《妥協之歌》。作品被收入國内外多種選本。曾獲十月詩歌獎、河北詩人獎、昌耀詩歌獎等。現居河北石家莊市。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
↙“漢詩英譯”同步更新于美國
“21st Century Chinese Poetry”網站
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!