學外語這件事情不僅我們要經曆,其實外國人也要經曆,尤其是想有來中國留學打算的外國同學們,經常會沉浸在學中文的難度當中無法自拔。
但是作為本土的中國人,我們實在是難以想象他們在學中文的時候,究竟會面臨多大的難度以及多大的挑戰。或許我們得換位思考一下。
對于老外來說,中文到底有多難呢?些句子中國人都不一定懂
其實在中文當中存在着很多迷惑表達,反過來說,和正過來說的意思竟然是一樣的。假裝我們現在是留學生來學這些句子,就知道難度有多恐怖了。
現在有網友舉了一個例子說“有你好果子吃”和“沒你好果子吃”其實是一個意思。但是一會兒有,一會兒沒有的,就很容易把留學生給弄昏頭。
聽到這裡你是否有發現了,其實在我們的日常表達中還真有一些這樣的情況,如果全都拉出來溜溜,或許作為中國人,我們自己都無法全部解釋清楚。
就比如“大敗”和“大勝”聽起來是一對反義詞,結果在某些語境下竟然是同一個意思。比如大敗敵軍和大勝敵軍,你真的能分清是誰輸誰赢嗎?
聽到這裡估計有很多學生黨開始幸災樂禍了,自己學英語的時候,總覺得英語特别難,現在這種折磨終于降臨到了留學生的頭上,真是天道好輪回。
除了正反義詞在某些語境下表達的意思相同之外,還有一些看似相同的表達,竟然完全不是一個意思,就是不按常理出牌。
“你過來”和“你過來來”,後者隻比前者多了一個字,但是意思卻完全不一樣了,甚至後者還有一絲威脅的口氣,你能解釋清這是為啥嗎?
當然,這類情況大多數還是發生在口語和日常交際當中,試想一下,一個國外的留學生初次到中國,本來對自己的中文水平信心滿滿。
結果一聽到本土的中國人說“地真滑,我差點摔倒了”,另一個人說“地真滑,我差點沒摔倒了”,可能就開始懷疑人生了,那麼這個地到底滑不滑呢?
更刺激的是,如果交往了一個中國的女朋友的話,女朋友對你說“你要是到了我沒到就等着吧”以及“我要是到了你沒到就等着吧”,他會知道哪一種情況更嚴重嗎?
中文博大精深,難倒了不少外國的留學生
其實學外語都是這樣的,本土人看着非常簡單的母語,到了其他人那裡就成了難如登天的外語,而且中文還是世界上公認最難的語言之一。
有一位打算學中文的老外在翻譯軟件上随便打了一個字的拼音,結果卻發現翻譯軟件給出了不同的意思,而且相差甚遠。
這個操作着實讓老外都蒙了,後來他才知道原來同一個讀音在中文當中能代表的字意有很多,就算拼音一樣,但是音調不一樣,也會代表不同的字。
因此這個老外剛剛萌芽出來的中文熱情就一下子被澆滅了,這個時候才發現原來中文真的是很難,很多留學生估計也經曆過這樣的打擊吧。
在剛剛學習外語的時候,需要的是抗打擊精神和勤奮
反過來想,其實我們在學英語的時候也是一樣,剛入門的時候感覺很簡單,但是一旦涉足過深,就會覺得知識太繁雜了,實在是弄不清楚。
所以在剛剛學習外語的時候,學生需要有很強的抗打擊精神,以及一定要明白一個道理,那就是勤能補拙,隻有不斷的學習背誦加上記憶才能學好外語。
學習外語的時候也不能懷有僥幸心态,并沒有多少人是真正的外語天才,大多數人都是要靠死記硬背才能入門第一關的。
因此我們必須要有記單詞的必要性,多背一些單詞對于個人來說的意義非常重大,尤其是參加各種大型考試之前,要把相對應的單詞量全給背熟才行。
舉一個很簡單的例子,在英語考研的時候,雖然語法和閱讀題照樣很難,但是隻要把單詞全部混熟了,其實想要考一個及格分數是很容易的。
也就是說大部分外語考試其實拼的都是最基礎的詞彙量,把詞彙量弄明白了,我們也自然能拿到那一部分基礎的分數,後面就要看其他方面的能力了。
在看着外學習中文如此水深火熱的同時,我們也不應該一味的幸災樂禍,而是應該反過來想一想,如果是自己學習英語應該怎麼做,是否也會陷入同樣的困境呢?
那麼你認為中文真的很難嗎?
圖片均來源于網絡,如有侵權,請聯系删除
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!