電視上娛樂節目常見某某PK某某,老王VS老李之類的英語縮寫詞,究竟這兩個單詞,是不是真的代表着“對抗”之意呢?
VS是“Versus”的縮寫詞,除了有“對抗”的含義,還有“對立”的意思,也就是說,Versus不局限于用來表達相互對戰的兩個人物或團體,也能描述非常抽象但立場對立的事情。
● Team Alpha versus Team Beta, who is going to be the winner tonight? 阿爾法隊對抗貝塔隊,誰将成為今晚的大赢家?
● Justice versus morality, which side are you? 正義與道德,你站在那一邊?
PK是“Player Killing”的縮寫詞。這個詞最初出現在大型角色扮演網遊中,當兩個大佬相互VS分出勝負後,就會變成PK的情況了,即“屠戮”的意思。在西方人的思維中,這是類似“不死不休”或“你死我亡”之類的對抗類詞彙,比VS略微暴力,所以他們一般會優先選擇使用VS來表達“對抗”。
很多童鞋對PK詞裡蘊含的火藥味不敏感,所以使用率會比VS更高。還有一個明顯的區别就是,PK多指“一對一”單打獨鬥的情況,如果是立場非常混亂的大型團戰(如複仇者聯盟裡那種),用VS來表達會比較合适,如The Avengers VS Thanos。
● When the bell rings, I'm going to PK you in two seconds. 鈴聲響起後,我會在兩秒内PK(打趴)你。
● You stand no chance against them, all you can do is just watching them PK. 你完全不是他倆的對手,你隻能靜靜地看着他們PK。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!