近日,關于“天将降大任于'是人’還是‘斯人’”的争論不斷。據統計,支持“斯人”的占多數,但是人民教育出版社相關人員表示,其出版的曆來版本都是“是人”。
來自 上遊新聞
不過古籍各版本“斯人”“是人”都有,現代大衆傳播中“斯人”較多。筆者認為既然古籍都有“斯人”、“是人”兩個版本,且“斯”和“是”在此處意思也都一樣,就沒太大必要讨論誰更正确了。
筆者反而對此文其後的“空乏其身,行拂亂其所為”更感興趣。記得初學此文,在理解這段話的時候,總是覺得很别扭,而且總是覺得這段話很難翻譯,勉強記住它的翻譯,很快又會忘掉,不知道大家在初學的時候是否有這樣的困惑。
最近,翻閱資料,發現對“空乏其身,行拂亂其所為”也有探讨空間。媒體對此的報道甚少,目前隻有《北京日報》有過一些報道。查閱學術文獻,最早可以找到《中學語文教學》1986年第5期)中任志的《關于<孟子>中一處标點的質疑》。
來源 《北京日報客戶端》
當然,和“是人”、“斯人”之争一樣。對“空乏其身行拂亂其所為”句讀(斷句)也有“兩派”。一派認為是“空乏其身,行拂亂其所為”,這也是目前教材裡的版本,下文稱之為“現行版”;另一派則認為應該是“空乏其身行,拂亂其所為”,下文稱之為“對稱版”。
支持“現行版”的文章有:陳新的《“行拂亂其所為”再辨》(語文學習,1994(03)17-18)、霭堂的《“行拂亂其所為”解》(臨沂師專學報,1990(03)85)、許錦培的《“空乏其身,行拂亂其所為”漫議》(撫州師專學報,1988(02)86-89),等等。但他們對“行拂亂其所為”的“行”字義有不同看法。陳新、霭堂把“行”譯作“且,又;而且”,許錦培認為“行”的意思是“接着,随着”。
支持“對稱版”的文章有:金友博的《<孟子>“空乏其身行拂亂其所為”斷解》(文獻學與研究生教育國際學術研讨會論文集(中國古典文獻學叢刊第三卷)2003103-104)、李家邦的《關于“空乏其身行拂亂其所為”的句讀及釋義》(語文學習,2005(06)26-27 1)、王文賢的《讀<孟>新解之一——從“空乏其身行拂亂其所為”之句讀說起》(蘇州教育學院學報,1997(04)43),等等。他們從文字結構、句式、語言美感等方面進行論述,認為“空乏其身行,拂亂其所為”才是最佳斷句,“行”放在前句,與“身”組成“身形”,句意清晰,結構工整。
筆者認為,争論的焦點都在“行”這個字,然而“現行版”的“行”字,放在後句,顯得突兀,缺失美感。更重要的是,“行”字放後句,導緻語義不明,很難理解。所以我更傾向于“對稱版”。
大家可以對比一下“現行版”和“建議版”的翻譯:
現行版:窮困他的身子,所行不順,使他所做的事颠倒錯亂。
對稱版:使他們身體行動缺乏資糧,使他們所做的事情受阻不順。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!