tft每日頭條

 > 圖文

 > law和the legal的區别

law和the legal的區别

圖文 更新时间:2025-01-22 12:29:33

lemon 是“檸檬”,law 是“法律、法規”,

但 lemon law 可别理解成“檸檬法律”!

那究竟是什麼意思?很多人不知道!

law和the legal的區别(lemon是檸檬)1

01

lemon law 是什麼意思?

lemon

英 [ˈlemən] 美 [ˈlemən]

lemon除了“檸檬,檸檬汁,檸檬色”,

它還有其他的意思,一起來學習一下。

law和the legal的區别(lemon是檸檬)2

根據Google翻譯,lemon的第④種含義:

a person or thing, especially an automobile, regarded as unsatisfactory, disappointing, or feeble. 翻譯成中文就是:被認為不能令人滿意、令人失望或無力的人或物,尤指汽車。

lemon可以用來表示殘次商品

最開始是用于描述問題汽車的。

據說,在上個世紀50年代,

某個廣告商用lemon指代某問題車型,

随後這種說法就開始普及起來。

所以,lemon 可以用來表示:

“質量有問題的商品、廉價品”

或“說得好聽但實際沒有價值的東西”

回到上面的 lemon law,

這裡 lemon 指“僞劣商品”,

lemon law = 僞劣商品賠還法

(美)次品汽車買主保護法,産品質量法

【例】

What? No lemon law

in the Peoples' Republic?

什麼?中華人民共和國沒有僞劣商品賠還法?

law和the legal的區别(lemon是檸檬)3

另外,lemon 用來形容人時,

可以表示“無用、笨蛋”等。

比如口語中常說:

You are a lemon.

你是個無用的人。

law和the legal的區别(lemon是檸檬)4

02

hand someone a lemon

字面意思是:遞給某人一個檸檬。

其實,它是一個美國俚語。

lemon 在這裡不是“檸檬”,而是“次品”。

這個俚語的真正含義是:

将次品賣給某人引申為:叫某人上當

【例】

This is not a new phone.

He handed me a lemon.

這不是新手機,他把次品賣給我了。

law和the legal的區别(lemon是檸檬)5

03

Easy peasy, lemon squeezy.

Easy Peasy, Lemon Squeezy.

意思是:簡簡單單、小事一樁

形象地比喻,像擠檸檬一樣輕而易舉地簡單。

多用來形容一件事情很容易就能完成,

有時隻說前面的Easy Peasy也可以。

為了押韻,這裡進行了巧妙地處理,

peace換成peasy,squeeze換成squeezey,

讀起來朗朗上口,又有點俏皮。

【例】

A:What do you think about this exam?

你覺得這次考試怎麼樣?

B:Easy Peasy, Lemon Squeezy.

太簡單了!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved