農曆牛年馬上就要到了,說到“牛”小夥伴們腦海裡肯定冒出了很多詞,比如ox,bull,cow,cattle,buffalo,calf...有這麼多“牛”,那“牛年”的“牛”用哪個呢?
牛年:Year of the Ox
牛年呢,最基本的英語表述是:“Year of the Ox”,對牛的總稱是cattle或是ox,用ox這種總稱一般不會鬧出笑話。
因為英語裡對于不同的牛是有不同的說法的:公牛的英文是bull,母牛則叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犢叫calf,小閹牛為bullock或steer,水牛是buffalo。
時常有同學把牛年翻譯成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,這樣牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻譯成“Year of the Ox”應當說不會引起歧異。
牛的不同
說到Ox,西方人對牛(ox)是很敬重的,也贊許它的強健和勤勞。
而奶牛(cow)也被視為最可愛的、最讨人喜歡的動物之一。事實上,在美國,人們常用奶牛圖片來裝飾屋子,奶牛總是和甯靜舒适的鄉村生活聯系在一起。
英文中的一句話:“He was now as happy as a cow”,有的中文直譯成“他現在像母牛一樣快樂”。
在美國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以自然就把母牛和人連在一起了。
而“He was now as happy as a cow”所表達的意思是:這時候他快活極了或甭提他有多高興。
還有一個單詞大家很熟悉,是Bull。bull(公牛)這個詞在和其他詞組成句子時,有些需要注意的地方。因為在美國的文化中,bull有其積極進取的的個性,也有盛氣淩人的一面。
當描述一個人魯莽笨拙的言行時,常會用與公牛相連的句子來形容。
如:“a bull in a china shop”(直譯為公牛在瓷器店裡,意譯為橫沖直撞)。
例句:
She didn’t invite John to her wedding because he might become a bull in a china shop.
她沒請約翰參加婚禮,因為他也許會言行不得體。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!