tft每日頭條

 > 生活

 > 奧運會總進球預測

奧運會總進球預測

生活 更新时间:2024-12-26 04:50:56

這兩天看奧運會球類運動,聽到英文報比分時,把“0”念成love,而不是zero。

報比分時把零稱為“love”,跟“愛情”沒有任何關系,這裡有個挺有趣的典故。

其實love表示比賽中的“零”是根據法語中“蛋”這個單詞的發音而來的。

看來法國人和中國人一樣啊,都把零分比作蛋啊!零蛋零蛋麼…

奧運會總進球預測(為什麼奧運會裁判報分時把1:0稱為one)1

Xu Xin /Liu Shiwen (r) of China in action during the table tennis mixed doubles gold medal match against Mizutani Jun/Ito Mima of Japan at the Tokyo 2020 Olympic Games in Tokyo, Japan, July 26, 2021. [Photo/Xinhua]

這個說法最早出現在網球比賽中,而網球運動最早在法國開展的。

那時的法國裁判通常畫一個雞蛋狀的橢圓表示一分未得,這個零蛋的法語念法就是I’oeuf。

而網球傳入英國後,英國人在英語中尋找了一個最接近I’oeuf的單詞,就是love了,後來幹脆用love代表零了。

而乒乓球又叫table tennis(桌面上的網球),而羽毛球中間也有張網子,它們自然就繼承了網球中關于零蛋(love)的念法。

所以,在這些賽事中,裁判報分時:

1:0念成one love

2:0念成two love

3:0念成three love

比如,在比賽中,裁判說了這麼句話:

Ma Long versus Lin Gaoyuan. First game. Lin Gaoyuan to serve. Love all.

前面幾句還比較容易理解:

1 Ma Long versus Lin Gaoyuan表示“馬龍對戰林高遠”

2 first game表示“第一局”。

3 Lin Gaoyuan to serve表示“林高遠發球”,這裡省略了be動詞,to serve表示“發球”。

最後的love all有些人會不會理解為“愛所有人哦!”,其實不是啊,這是個比分術語,就是0:0的意思。

有人可能會問不是“雙方”嗎?為什麼不用both,而是 all?

這裡就涉及到發音便捷性的問題了,both好念還是all好念?不言而喻了。

了解了網球比賽中得分為0念成love的典故,很多喜歡看《名偵探柯南》的朋友們就會對新一的一段話恍然大悟。

前情提要:網球運動員草地女王對小蘭說:“(在網球裡)Love表示0,即使再多的零分重疊,結果也隻能是失敗”。

這讓有同樣感受的小蘭産生了“為什麼偏偏深愛而不得”的共鳴。

新一為了讓小蘭重新振作,說了這句話:

And as for love being zero? Don’t make me laugh! Zero is also where everything starts. Nothing would ever be born if we didn't depart from there. nothing would be ever achieved.

譯:說love是0,笑死人了,0是一切的開始,如果不從那裡出發的話,什麼都不會開始,什麼也不會達成。

這句話的意思是“愛雖然是零,但零才是一切的起點”,這句話也被濃縮成了經典名言:Love is zero but zero is a start.

最後提醒一點,網球、乒乓球、羽毛球這種球拍比賽(racket game)中,“零”要念成love,而在足球、籃球這樣的大球比賽中,“零”通常念成nil。

比如0:0要念成nil nil,8:0念成eight nil。

這是因為nil就是“零”的意思,就一個音節,較兩個音節的zero更容易念。

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。

(來源:微信公衆号“侃英語” 編輯:yaning)

來源:微信公衆号“侃英語”

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved