許淵沖,生于江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,被譽為“詩譯英法唯一人”
本次給大家帶來的雙語詩詞就是許老先生的作品,希望大家喜歡。
Cooing And Wooing
關雎
Translated by Xu Yuan Chong
譯者:許淵沖
By riverside are cooing, A pair of turtledoves
關關雎鸠,在河之洲,
A good young man is wooing, A fair maiden he loves
窈窕淑女,君子好逑。
Water flows left and right, Of cress long here, short there
參差荇菜,左右流之,
The youth yearns day and night, For the good maidne fair
窈窕淑女,寤寐求之。
His yearning grows so strong, He can not fall asleep
求之不得,寤寐思服,
But tosses all night long, So deep in love, so deep!
優哉遊哉,輾轉反側。
Now gather left and right, Cress long or short and tender
參差荇菜,左右采之,
O lute, play music bright, For the bride sweet and slender!
窈窕淑女,琴瑟友之。
Feast friends at left and right, On cress cooked till tender!
參差荇菜,左右芼之,
O bells and drums,delight The bide so sweet and slender!
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
詩經裡這首關雎,想必各位都讀過,不過許老的這翻譯真的很美,音美、型美、意美!
不知道喜歡雙語美文的你們,還有什麼想看的詩詞歌句呢? 請在評論區留言~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!