Hello,小夥伴們!
從小到大,我們學過許多表示顔色的英語單詞,
如yellow表示黃色,green表示綠色,blue表示藍色,red表示紅色,
如果顔色和blood連在一起使用,
能直接将blue-blooded和red-blooded理解成“藍血”和“紅血”嗎?
e.g. Tom is a red-blooded young man.
譯:Tom是個精力充沛的年輕人.
解析red-blooded adj. [ˌred ˈblʌdɪd]
我們熟悉blood作名詞,通常表示血液、血等意思。
将blood與hot、cold、warm這些表示溫度的形容詞連用,我們不難理解:
hot-blooded:形容人熱血的、血氣方剛的;
cold-blooded:形容人冷血的,無情的;
warm-blooded:形容溫血的,恒溫的。
圖片來源:百度圖片
而例句中的red-blooded,red代表紅色,常常代表着熱情、活力,因此它的意思與hot-blooded意思類似,表示形容血氣方剛的、充滿活力的。
而blue-blooded,也不能直接翻譯為“藍色的血液”,而應該理解為出身貴族的/皇族的。這個說法來自古代的西方,那時人們認為貴族的血液都是藍色的。
以上就是今天的内容!
歡迎大家相互學習與交流!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!