文章轉自網絡
那些我們老讀錯的字,都悄悄改拼音了!老師們懵圈了……
“遠上寒山石徑斜(xié),白雲生處有人家。”
“一騎(qí)紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。”
……
作者:“我老人家費勁心思完成的押韻,好不容易成了千古名句,就這麼被改了?”
北京晚報訊,“說客”的“說”原來讀“shuì”,但現在其實讀“shuō”;
“粳米”的“粳”原來讀“jīng”,但現在要讀“gěng”;
……
這幾天,網友針對拼音的發帖引發熱議,許多人稱“怕自己上了個假學”。
不少網友查字典發現,許多讀書時期的“規範讀音”現如今竟悄悄變成了“錯誤讀音”;經常讀錯的字音,現在已經成為了對的……
大家紛紛表示有些“發懵”,不知道現在我們到底應該讀哪個字音才算正确。
下面,就來看看那些被大家發現修改了讀音的字——
比如道别的時候。經常說的“拜拜”(bái bái)。“拜”,《現代漢語詞典》第 5 版注音 bài,第 6 版增加注音 bái。
确鑿(què záo),原讀音:确鑿(zuò)。後因從俗改為:确鑿(záo)
荨(qián)麻疹改為荨(xún)麻疹。
“呆闆”本來讀 ái bǎn,但是後來為了尊重大衆的習慣,所以從 1987 年開始,這個詞的讀音更改為 dāi bǎn。
鐵騎(tiě jì)是古代發音。“騎”字在類似動詞詞義時讀 qí ,比如騎兵。其他的類似名詞詞義的全部都讀 jì。輕騎,車騎,骠騎。
不過,現代全部都讀 qí,jì 音已經取消了。新版新華字典這個字就隻有 qí 一個讀音。(舊讀“j씓jí”,2005 年起,統一廢“j씓jí”讀“qí”,詳見《新華字典》第 11 版)
沒辦法,我們要與時俱進,不能堅持舊的,否則就是錯的。如上文提到的“呆闆”“确鑿”等都是如此。另如“斜”,古讀 xiá,現在統讀 xié。
“說服”的漢語拼音注音是“shuō fú” 而不是“shuì fú”。《現代漢語詞典》(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版,第 6 版 )的條目(第 1225 頁)
“說”字有四種讀音。
一是讀“shuō”,主要的意思有:
1. 解釋,解說;2. 告訴,講話;3. 言論、主張(作名詞,如“學說”“歪理邪說”)等等。
二是讀“shuì”,意思是勸說别人使聽從自己,比如“遊說”。
三是讀“yuè”,作“悅”的通假字。
四是讀“tuō”,作“脫”的通假字。第三和第四種讀音的用法在現代漢語中已十分少見。
誰,何也。從言隹聲。示隹切。《五音集韻》:是為切;《玉篇》是推切。依曆史語音系統推導,則正音當為“shuéi”,簡寫作“shuí”。
因發音不易,方音中介音容易丢失,又多轉變為“shéi”,反向影響,定音從俗,故字典中兩者皆收,今字典多以“shéi”又“shuí”為主。
“shuí”為讀音,多見于莊重場合和極富感情的詩朗誦中;“shéi”為語音,較生活化,多見于影視劇節目和日常生活中。
唯(wěi)唯(wěi)諾諾改為唯(wéi)唯(wéi)諾諾。
靡(統讀mí):“靡靡之音”一詞中曾經讀作mǐ。
箪食壺漿,《現代漢語詞典》第 5 版注音 dān sì hú jiāng ,第 6 版注音 dān shí hú jiāng。
這樣的例子不勝枚舉。
橙,統讀 chéng,取消 chén(橙子);
從,統讀 cóng,取消 cōng(從容);
脊,統讀 jǐ,取消 jí(脊梁);
迹,統讀 jì,取消 jī(事迹);
績,統讀 jì,取消 jī(成績);
框,統讀 kuàng,取消 kuāng(門框);
拎,統讀 līn,取消 līng(拎東西);
澎,統讀 péng,取消 pēng(澎湃);
繞,統讀 rào,取消 ráo(回繞);
往,統讀 wǎng,取消 wàng(往前走);
尋,統讀 xún,取消 xín(尋思);
蔭,統讀 yìn,取消 yīn;
咱,統讀 zán,取消 zá(咱們);
作,在“作坊、洗衣作、豆腐作、小器作”中讀 zuō,其他場合都讀 zuò,即取消 zuó(作料)和部分詞語中的 zuō(作弄、作揖、作死、自作自受)。
為何字詞的讀音會不斷變化呢?在 5 月 10 日舉行的相關研讨會上,南開大學語言學教授馬慶株表示,語言是社會交流的工具,随着社會的發展,語言的發音也會出現變化。
“就比如說‘确鑿’的‘鑿(záo)’字,大家都這樣讀,讀着讀着就成了‘對的’。”“進行普通話審音也是為了适應大衆的需要。”
他進一步解釋,為了順應網絡化、信息化時代的日益發展與需求,語言文字也要相對地做出适應與調整。
不過馬慶株也表示,漢字語音的調整是一件非常慎重的事情,應該符合字面本身所有的意思。
北京大學中文系退休教授王理嘉說,因為中國所有的字音都是表意的,每一個字音表達一種意思。
也有專家對于一些漢字的統讀發音提出了異議,比如“下載”一詞,念四聲zài,表達的是“搬運”的意思,現在被改為三聲,就失去了原有的特殊含義。
北京晚報記者從詞典的編輯方中國社會科學院語言研究所了解到,第七版詞典編輯截稿時,異讀詞審音表尚未最終定稿。因此目前詞典使用的還是之前的發音标準。
一位在西城區任教的小學老師告訴記者,《現代漢語詞典》和《新華字典》是教學中的要用到的重要工具,但現在教師的教學主要以教育部公布的教學大綱和教材為主。
荀子說“名無固宜,約之以命。約定俗成謂之宜,異于約則謂不宜。”語言也是同理,作為交流溝通的工具,根據約定俗成做出的改變,似乎更方便人與人之間的交流。
但是也有人認為,按約定俗成改動,我們學習漢字正音還有什麼意義呢?
來看看這部分網友們的意見:
網友 1:這是文化底線的退讓。做的人多了就把錯事做對了?法不責衆,那是不是下一步中國式過馬路即将受法律保護?
網友 2:為什麼要遷就一些讀書都不用心的人?保留傳統正确的讀音怎麼了 ?
網友3:當年好容易被語文老師糾正過的讀音,如今全成為“錯誤”的了?
網友 4:都按約定俗成了,我們學習漢字正音還有什麼意義呢?
網友 5:字典裡應該注明古音,讓我們讀古詩時更方便。學生在學習古詩詞時應按照古音讀,才能更明白平仄關系,更明白古詩詞的韻律。
老師、家長,你怎麼看待這種情況呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!