我們常常聽說“潘多拉的盒子”,卻不太明白其深刻内涵,今天我們就來說一說。英語中常借用Pandora‘s box一語喻指“災禍之源”,用open Pandora’s box 表示“引起種種禍患”。而實際上,pandora一詞可拆分為前綴pan-“all全部”(我們知道的單詞pan的本質含義為“盤”,其詞形剛好與“盤”的漢語拼音一緻,其具體含義為“盤子,盤狀物,平底鍋”。由該單詞引申出了前綴pan-(all全),在漢語中我們也常說“滿盤,全盤”都是指全部的意思)和詞根-dor-“give給”,單詞的字面意有兩種解釋,其一為“gifts from all全神的禮物”。因為人類的第一個女人潘多拉是宙斯的陰謀,它具有衆神身上的特點,什麼愛與美女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的香味和美貌,神使赫爾墨斯(Hermes)的語言天賦等,所以說她是來自全神的禮物。其二為“贈予全人類的禮物”,宙斯名義上是将潘多拉作為人類的第一個女人贈送給全人類的。兩種說法都說得通,我個人更傾向于第二種說法。
(更多單詞記憶的問題請參看微信公衆号“詞彙之家”)潘多拉(Pandora,希臘語:Πανδ也譯作潘朵拉),希臘神話中火神宙斯用粘土做成,作為對普羅米修斯造人和盜火的懲罰送給人類的第一個女人。
不過宙斯非常狡猾,他在賜福給人類的同時,有所保留。他這麼做,原因很簡單:他不滿普羅米修斯,懷疑他造人是為了和自己作對,同時,他又害怕人類強大起來,無法控制。宙斯拒絕給于人類的,是他們最需要的東西——火。沒有火燒烤食物,人類隻好吃生的東西;沒有火來照明,在無邊的黑暗中,人類度過了一個又一個漫長的夜晚。
看到自己創造的人生活得如此痛苦,普羅米修斯非常難受。他決定盜取天火,為人類所用。顯然,宙斯也意識到了這一點,就派人看守着天火。普羅米修斯對此無能為力,非常焦慮。他的弟弟埃庇米修斯(Epmetheus後覺者)知道情況以後,輕輕一笑,說:“哥哥,盜取點天火有什麼困難。你附耳過來,讓我告訴你怎麼辦。”普羅米修斯聽了弟弟的話後,不由高興地拍了拍弟弟的頭,誇贊了一番。他折下一根長長的茴香枝,帶着它來到天上。當太陽神駕駛烈焰熊熊的太陽車從空中經過時,普羅米修斯把茴香枝伸到火焰裡引着,然後舉着這燃燒的火種迅速降落到大地上。在那裡,他用火種點燃了第一堆木材,大火燃燒起來,火光直沖雲霄。
宙斯大怒,将普羅米修斯帶到高加索山,用一條永遠也掙不斷的鐵鍊牢牢地把他縛在一個陡峭的懸崖上。他還派出神鷹每天啄食普羅米修斯的肝髒。這些被吃掉的肝髒随即又會長出來。日複一日,年複一年,普羅米修斯垂吊在陡崖上,身體不能入睡,雙膝不能彎曲,忍受着饑餓、炎熱、寒冷,還有肝髒被啄食之苦。
普羅米修斯飽受痛苦,卻不服輸,更讓宙斯惱火,他的滿腔郁悶需要發洩。追根溯源,整個事情的起因不都是那個冒失鬼埃庇米修斯嗎?于是,奧林匹斯山上的最高統治者遷怒于他,決定利用他來懲罰人類。他把決定告訴了衆神。衆神在奧林匹斯山上開了會,造出了一位美貌絕頂的迷人少女,叫潘多拉。然後,他們強行要把她嫁給埃庇米修斯。
埃庇米修斯本就是個沒有主見的笨蛋(從他的名字中就能看得出來),征求被鍊條鎖住的哥哥的意見。 “宙斯送給你的任何禮物你都不要接受”普羅米修斯對他說。然而,埃庇米修斯一見美麗的潘多拉就心花怒放,魂不守舍。哥哥的警告,早就抛到了一邊。他對潘多拉一見鐘情,迫不及待地娶了她為妻。
出嫁之前,宙斯把一隻精工制作的鑲嵌着珍珠的盒子送給了潘多拉。“你永遠也不要把它打開。”宙斯對她說,“如果你不聽話,你會後悔莫及的。”
在衆神把各種天賦賜給厄庇修斯的妻子時,也給了她一個緻命的缺點:好奇心強。他越是這麼叮咛,潘多拉越有可能打開。
漂亮迷人的潘多拉一次次沖動地要打開,但是想到宙斯的囑咐,忍住了。不過,她總是惦記着這個盒子,為此吃不好飯、睡不好覺。她時時思念着它,夜裡做夢也夢見它。她的身體消瘦,臉色憔悴。好奇心折磨着她。
一天,她實在再也忍不住了,把盒子的蓋子揭開,于是在盒子裡的饑荒、瘟疫、戰争等各種災禍立即飛出來,迅速散布到人間。普羅米修斯,這位人類的救助者和醫生,看見他的造物遭受災害的襲擊,忍受疾病的折磨,突然無緣無故地死去,傷心得幾乎暈厥過去。
這就是潘多拉和潘多拉盒子的故事梗概,我們今天的目的是要借助這一神話傳說來認識詞根-dor-“give給”,并進行相關的詞彙拓展。有同學說了,我不認識詞根-dor-,我要怎麼記住它呢?死記硬背不到萬不得已可千萬不要用。不用死記就記住這一詞根并進行詞彙擴展那多好啊!詞根真不是背的,我一向不主張背詞根,理解才是關鍵,隻要接觸過簡單的音變規律(請參看我們的微信公衆号“詞彙之家”),詞根真的無需死記硬背。
咱們先來看下詞根-dor-“give給”的同源簡單詞彙date“n.日期”,沒錯它們是絕對的同出一源。那,“日期”與“給”有個毛線關系。實際上,單詞date最初是指寫信的雙方在信的末尾署注的日期。古羅馬人在書信或公文的末尾标注日期時,通常會附帶寫上一個短語——date Romae,意思是說“given in Rome寄送于羅馬”。久而久之,這一行為逐漸成為了一種習慣。到了16世紀,短語的首單詞date開始被用作表示“書信或公文于何時寫于何地”的關鍵詞,并逐漸用于表示“書寫或寄送日期”,而到了近代,人們幹脆用date一詞表示“日期”(連做事的主題都給去掉了),而單詞date恰是有詞根-dor-音變而來:
下面咱們就來看看它的同源詞彙:
tradition | [trə'diʃən] | n.傳統,慣例;傳說 |
edit | ['edit] | v.整理出來,編輯出版,發行,校訂 |
單詞構成:e-(前綴ex-的變體:out外,出) 詞根-dit-(to give給)=edit:“gives out給出,展出,出版”——整理出來,編輯出版,發行。
edition | [i'diʃən] | n.版,版本,版次 |
單詞構成:單詞edit(v.整理出來,編輯) -ion(抽象名詞後綴:與…相關的事物)=edition:“與編輯、整理相關的…”,與出版物相關的——版,版本,版次。
editor | ['editə] | n.編輯,編者 |
單詞構成:單詞edit(v.整理出來,編輯) -or(名詞後綴:表人“…者”)=editor——編者,編輯。
editorial | [,edi'tɔ:riəl] | n.社論 a.社論的;編輯上的 |
單詞構成:單詞editor(n.編輯,編者) -ial(名詞或形容詞後綴)=editorial:“與編輯有關的”——編輯上的;社論的;社論。
anecdote | ['ænikdəut] | n.秘史,秘聞,轶事,趣聞 |
單詞構成:an-(前綴un-的音變體:not表否定) 中綴-ec-(同前綴ex-:out外) 詞根-dot-(to give給) 字母-e = anecdote:“not give out, unpublished一直未向外展示的,未發行的”——秘史,秘聞,轶事,趣聞。
pardon | ['pɑ:dn] | n.原諒,寬恕;請再說一遍 v.原諒,饒恕,赦免 |
單詞構成:par-(前綴per-:entirely完全地) 詞根-don-(to give給)=pardon:“完全給你,把一切都交給你” 任由處置,這不正是請求原諒的節湊——原諒,寬恕;請再說一次等。
單詞pardon的造詞邏輯與單詞forgive完全一樣:
forgive | [fə'ɡiv] | v.原諒,饒恕 |
單詞構成:for-(同前綴per-:entirely完全地) 單詞give(v.給)=forgive:“完全給你,把一切都交給你”——原諒,饒恕。
donate | [dəu'neit, 'dəu-] | vt.損贈(金錢等);贈予 |
單詞構成:詞根-don-(to give給,贈予) -ate(動詞後綴)=donate——捐贈;贈予。
今天我們就先說這麼多,更多同源詞彙以及前後綴的詳細解說,請參看微信公衆号“詞彙之家”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!